【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

英語と日本語と1対1に成ら無い事は、
英語の学習意欲低下の原因と成って、
理解出来無い状態が続いて居ます。
例文の中にgetとtakeを含ませて試しました。
「お水を一杯持って来て下さい!」
"Get me a glass of water!"
"Take a glass of water to me!"
辞書で調べました。ただ、takeの方は前置詞が必要で、
getの場合は省略出来る事がgetが重要な言葉の原因
かもしれ無いと思います。
私自身は常にgetが使える様に成りたいので、
ここで質問なのですが、getのhave同様の大きな意味
を教えて欲しいのです。意味が不明で答えられ無い
質問かもしれ無いです。その時はこのまま保存して置いて下さい。

A 回答 (2件)

>getのhave同様の大きな意味を教えて欲しいのです。



質問に書いておられるように、私には意味が若干不明なところがあります。 ここはgetがhaveと同じ使役動詞として使われる時、どんな大きな違いがありますか? こう考えて良いでしょうか? 

これはとても良い質問であり、英語の本質をついています。 きっと英語が大好きな方なのでしょうね。 悩まないで、どんどん質問されて結構です。 あなたと同じ英語大好き人間がたくさんいます。 

お役に立てれば、みんな嬉しいのです。

例文を使って説明します。

(1)Haveには自分の意思が働いてある状態になっています。
I had my hair cut the day before yesterday. 私はおととい散髪して貰った。 私が誰かに頼んで散髪をして貰う。 はっきりと、こちらの意思が働いて、床屋さんと合意の上で髪を切ってもらっています。

(2)getは自分の意思ではなく、結果としてそういう状態になっている。
こういう場合、もし、 I get my hair cut という文章があったら、どういう意味になるでしょう。 

こういう状態は想像できませんが、、。 しかし、意味としては

《気が付いてみたら、(頼んでもいないのに、結果として)私の頭は散髪されていた。》 または悪さばかりするので、兄弟子たちに無理やり羽交い絞めにされて、丸坊主にされちゃった。 

となります。 Getはある状態になっている。 ですから、He got firedと言えば、他の人と同じように一生懸命働いて、無遅刻無欠勤だったのに、何故か彼は解雇されてしまった。

Getはこちらの意思とは無関係に、結果としてそうなってしまっているのです。 希望してもいいないのに、気が付いて見るとそうなっていた。 《どうしよう。 首になっちゃった。》という意味です。 


(3)I had myself fired といったら、I got fired とどう違うでしょうか?  頼み込んで、先方も合意の上で解雇して貰う。 クビにするのは会社ですが、そこに自分の意思が介在し、頼み込んで解雇して貰っています。 《どうだい。 俺は会社を辞めてやったぜ。》

この回答への補足

回答してくださってありがとうございました。
一日ログイン出来なく、遅れてしまった事を
おわびします。
haveは自分の意思で何々してもらうと言う事で、
getは自分の意思に関係無く何々されてしまうと言う事だったの
ですね。getが何々の状態になっているという意味が
すこし分かった気がします。
「暗くなってきました」がIt's getting dark.という文で
との事と少し関係が有るかもしれないと思ってます。
でもその事とは、またちょっと違うかもしれません。
今はとりあえず回答してくれた事への感謝をいいます。
ありがとうございました。

補足日時:2008/10/28 14:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I got my hair cut.という文はちょっと現実的じゃない文だと
いう事は大変興味深い事だと思いました!
「私は悪さばかりするので、兄弟子たちに無理やり、
羽交い絞めにされて、まず坊主にされちゃった」という意味に
なるのですね!
これほどhaveとgetには違いが有るのですね!

お礼日時:2008/10/28 15:32

私もご質問の意味がわからないのですが、「get」と「take」の違いについてなら、少し説明できるかもしれません。



まず、「Take a glass of water to me」は正しい英語ではありません。何かを運ぶ場合に使う「take」は「離れたところへ持っていく」というニュアンスが強く、「Take a glass of water to her.(彼女に持って“いって”ください)」と言うことはあっても、「Take a glass of water to me.(私に持って“きて”ください)」と言うことは、あり得ないのです。

一方で、「get」はどちらかというと「離れたところから持ってくる」というニュアンスが強いです。日本語でも「手に入れる」という意味で「ゲットする」などと言います。

また、「Bring a glass of water to me!」という言い方ならできます。

以上、アドバイスになっていますでしょうか??

それから余談ですが、以前、あなたのご質問に私が回答した時、あなたは私が「気分を害した」と誤解なさったようですが、まったくそんなことはありません。私こそ、なぜそんな誤解をなさったのか、あなたが気分を害されたのではないかと、心配しております。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4423426.html

この回答への補足

回答をしてくださって感謝します。
皆さんそれぞれの母国語が有り、それを大切にしている事を
私は忘れていた気がして、自分自身がその事情を考慮せずに
質問や回答をしてたのかもしれないと思ってました。

でも、全く気にしてないと分かり安心しました。
私も全く気にしてないです。

Take a glass of water to her!なら正確な文で
Take a glass of water to me!は正確な文ではなかったのですね。

そういえば、私は辞書から引用する時に"her"を"me"に
変えてました。これが間違いの原因だったのですね。

これは、本当に動詞を使う時は後々の事も考えて、
使わないと間違った使い方をしてしまうと思いました。

補足日時:2008/10/28 14:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Get a glass of water to her!という文も、教えて下さった
"get"は何々を何々のところに持って“来て!”という理由で、
彼女のところに持って“来て!”という使い方も、
間違いとなると思いました。

上記の"Get a glass of water to her!"が間違いかどうか、
知りたいですが、意思の疎通が質問を締め切ると出来なくなり
ますので、質問を新たに立ち上げるなりの事をして、
意思の疎通をしたいと思います。

本当にこのたびは、回答をして下さってありがとうございました。

お礼日時:2008/10/28 15:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!