アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「さよなら ミーシャ」
とロシア語で書きたい。
 その読み方も日本語で教えてください。

A 回答 (2件)

ごく普通の言い方として



До свидания, Миша!(ダ・スビダーニヤ・ミーシャ)

「ではまた」という感じでは

(Ну) пока, ...!((ヌ・)パカー…)

「お元気で」は

Быдь здоров(または здоровы), ...!(ブィヂ・ズダローフ/ズダローヴィ…)
遠慮のある間柄では Быдь の代わりに Быдьте(ブィヂチェ)とします。

長く会えそうもないときは

Прощай(те), ...!(プラシシャーイ(チェ)…)
元々は「お赦しください」という意味です。те の有無は上と同じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

trgovec様
助かりました。ありがとうございましたm(__)m。

お礼日時:2009/01/07 14:54

こんにちは。

別れの挨拶ですが、
Счастливо!(シャスリーバ!)原義は「お幸せに!」

Всего дорого!(フセヴォードーブラヴァ!)
などもよく耳にします。
また、No.1さんの回答の中のБудь(те) здоров(ы)(ブッヂ ズダローフ)は「達者で!」みたいな意味合いで、別れの挨拶よりも、くしゃみの後などでよく耳にします。もちろん、別れの挨拶として使っても、何も支障はないと思います。
Мишаさんとあなたがどのような間柄であるのかによって、挨拶も多少使い分ける必要があるでしょう。
親しい友達であるならば、 Пока!(パカー!)の一言でも大丈夫だと思います。
しかし、自分より目上の人に対してこの挨拶はふさわしくないので注意してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ponpoko3様
感謝です。
ありがとうございました。m(__)m

お礼日時:2009/01/07 14:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!