アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2008年大晦日の紅白歌合戦で紅組の絢香さんが「おかえり」を熱唱されていました。
その歌詞の中で「おかえりI'm home」「おかえりsweet home」というフレーズがあったのですが、「I'm home」ってどういう意味なのですか?
タイトルどおり「おかえり」という意味なのでしょうか?
「ただいま」と「おかえり」の英訳を知りたくなりました。
ついでに「sweet home」の和訳も教えていただければ幸いです。
よろしくご教示のほどお願いいたします。

A 回答 (4件)

I'm home! は「ただいま」と少しだけ違う点があります。

通常は玄関に誰も出迎えがない状態で言う言葉が I'm home! で、家の中に向かって叫ぶ言葉ということです。学校から帰った子供が台所とかの方角に向かって叫ぶ。(もっとも遠隔地から帰ったようなドラマチックな状況ならわざと使うことはあり得るかも知れませんね)

出迎えがある場合には Hi! とだけ言います。答えも Hi! です。

home は文法的には名詞、形容詞、副詞、動詞として使われます。I'm home. では副詞。

sweet home はスイートホーム、楽しい家庭、でそれ以上の意味はないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。homeはこの場合副詞と考えるんですね。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:39

 I'm homeは「おかえり」ではなく、出迎えがないときの「ただいま」「帰ったぞ」ですね。

映画シャイニングで狂気にとらわれた主人公ジャックがドアを斧でたたき破って顔を出し、部屋に立てこもっていた妻ウィンディに"Windy, I'm home!"というシーンが有名です。
 「おかえり」ってないんですよね、英語に。既にあるようにHi!か名前を言うか。
 sweet homeは"Home! Sweet Home!"という歌が大元です。その後、映画などのタイトルにも使われました。一種の家庭賛歌的な言い回し、くらいに思っておけばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/08 12:51

まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。


つまり意訳したり、その場のニュアンスを汲み取るなどしないと
意味のわからないものはたくさんあります。
文化の違いもありますが、
1:1で対応しているとは限りません。

I'm home. 訳すと「ただいま!」です。
直訳すれば「私は家にいる」ということになりますが、
たった今、玄関開けて家に入って家族に言ったとすれば
「ただいま!」になります。
「今帰ったぞ」でもいいですよ。

いずれにしろここでは

「お帰り!」といわれた親父が「ただいま(I'm home)」といっているわけです。

でその次、お帰りsweet home はごろ合わせみたいなもんです。
「暖かい家庭」という意味合いで言っているだけですが
歌の文句ですから音楽に合わせてそこにスイートホームを入れたものです。

ただいまとお帰りですが
冒頭に書いたとおり、日本語の表現が必ずしも英語にもあるとは限りません。
「ただいま」はI'm homeで代用できます、でも英語圏では一般的にこんなこと言わないです。
言うとすれば、「Hi!」です。
「お帰り」は英語には特にありません。
やはり「Hi」ですね。

だいたい、ただいま!お帰り!は日本の風習ですから
よその国に同じ風習があるとは限りません。

アメリカだとすれば
帰ってきたほうもHi.
家にいたほうもHi!です。
で、お互い様子を聞くのが一般的です。

「学校はどうだった?」
「楽しかったよ」
がお帰り、ただいまのようなもんです。

「変わったことはなかったかい?」
「子供がクラス委員に選ばれたのよ」
「ほう、それは良かったな」
などのように会話を大切にする国です。

話は脱線しましたが、
はまあそんな意味です。

また、最近は携帯電話ですからその電話で
どこにいるの?
と聞かれてI'm homeと答えれば、
「家にいるよ」になります。

英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で
意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?

英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。
ようは、言わんとすることが通じればいいのです。

「腹減った!」というのを我々日本人は何の疑いもなく
胃が空っぽ、何か食べたい、という意味に使います。
でも、日本語を勉強し始めた外人、あるいはあなたと同じように
すべての表現が外国語と対応していると思っている人が聞くと
腹が減る・・減る?減っていくの?おなかが小さくなるってこと?
腹はへらんやろ!!とチッチキチーの漫才のように解釈してしまいます。
しかし、想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?

あなたのおっしゃってることはそれと同じようなもんです。
帰ってきたばかり家族と対面して「家にいるよ」といってるんですから
意味としては「ただいま」ですよね。

「お帰り」だって
I was waiting for you. でもいいです。
その気持ちは伝えられます。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
>まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。
>英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?
>英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。ようは、言わんとすることが通じればいいのです。
・大変参考になりました。これらは英語に限らず外国語一般に言えますよね。ただ、「通じればよい」というのは外国語に堪能な方ならともかく、初心者、初級者には危険だと思います。言葉は文化ですから1:1で対応できないのは当然ですが、対応できなくとも「日本語で言うと○○」ということを覚えないと勉強になりません。直訳すると変な言葉は、日本語や英語を含めあらゆる言葉にあります。そういうものを慣用句や定型句などという形で整理するのも、また勉強だと思います。

>想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?
・そうはいっても、やはり意味を知らないとつらいです。この質問では絢香さんの歌詞についてのものでした。紅白で初めてこの歌を聴いたのですが、歌詞を見ているだけでは「I'm home」が「ただいま」を意味するとは分かりませんでした。それは、たまたま私が不勉強で「I'm home」という言葉を知らなかったからです。もっとも、日本語で「おかえり」と言ったら、相手が英語で「I'm home」と返すのは不自然ですが(笑)。まあ歌謡曲の詞でリズムも大切ですから許容範囲ですけれど。

ともかく英語に不案内な私に詳しくご説明いただき感謝しています。大変よく分かりました。ありがとうございました。

補足日時:2009/01/07 11:35
    • good
    • 0

I'm home は、日本語で言う「ただいま」「今帰ったよ~」です。


sweet home は、「楽しい我が家」「大好きな我が家」って感じでしょうか。
「おかえり」は、Welcome back. ですが、これは
長い間留守にしていた人が戻ってきた場合に使われることが多く、
日常は、Hi. と軽くかわすことが多いと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!