アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

古い英語の本を読んでいたときに、このような表現がありました。
"あなたは再び家に帰るでしょう" 直訳するとこんな感じになりますよね… Deepl というサイトで調べたところ、お帰りなさいとでてきました。
you will be home again とはどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

You will be home again を使う文脈は次の2通りが考えられます。



① 長い時間家(あるいは故郷)に帰っていない人に対してこう言えば「(いつか)また家(故郷)に帰れるでしょう」という意味であり、このような状況がもっとも一般的です。

② 長い時間家(あるいは故郷)に帰って来なかった人が、今帰ってきていて、その人に対して家族なり友人がこのように言えば「これからもずっと家(故郷)にいるのでしょう」という意味になります。これがDeepLの「お帰りなさい」に通じます。

なおDeepLは無料機械翻訳ではとても優秀ですがDeepL は時にかなりの意訳をする傾向があります。試しにDeepLに「お帰りなさい」を英訳させると至極当たり前の Welcome back となり You will be home again ではありません。
    • good
    • 2

どういう文脈でそれが出て来たのでしょうか?たとえば次のような文脈の中で出て来たと想定します。



“We are here for a simple identity check. You will follow us, along with your wife and your child, and in 48 hours, ★you will be home again★,” the officer told his father.
https://www.timesofisrael.com/holocaust-survivor …

上のような文脈の中でだったら、
「(あと48時間で、あなた方は)家に(故郷に)戻れますよ」
という意味になります。
    • good
    • 0

この場合beの本質的な意味が重要になります。



be動詞は「主語と目的語が一体になる」というのが本質的な意味で、地名の場合は「そこに居た」という意味だけでなく「そこに住み、暮らしを立て、息をして、存在していた」という事を含みます。

だから"you be home"というのは「そこが自分の原点の場所である」という意味になります。

それに「will,again」が付くので、本質的な意味としては「自分の原点であるその場所に、再度たどり着き、そこに自分の存在を見出す」という意味になるわけです。

上記の意訳は、日本語としてはかなり大げさで、英語としてもそこまで大きなことをいっているわけではないのですが、このような意味を含んだニュアンスの日本語を当てはめると「お帰りなさい」という意味になるわけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!