アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

回答いただいた方への補足文を書こうとしたところ、何故だか前の質問が消えてしまいました。。。この英文でした。
I did it by my self and bring you to dial with it.
<いただいた回答・・・(たぶん?)>
直訳:私は私自身でそれをやりました。そして貴方に電話するように仕向けた。
意訳:私は私自身でそれをやって、貴方に電話するようにさせた。
<補足したかったこと>
私=A、貴方=Bとすると・・・
「BさんがAさんに電話をしなければならない何かを、Aさんはワザと行った」
と解釈してよろしいでしょうか?

再投稿すると同時に、以下の英文の意味合いも、お聞きしたいです。
I catch myself thinking why you are here, by my side.

度々ですいません!以上、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

前文はitの捉え方しだいです。


I did it by my self and bring you to dial with it.

did itのitとwith itが同じであれば、もしくは、後者のitがI did it by my self を受けるのであれば解釈は「私がそれをして それで~となるはずです。
ですからdid itのitは前文の何を示しているかを探さねば成りません。そのitの内容を「罠を仕掛け」の代わりに入れたら文章が繋がるはずです。

後者の文章も同じです。

by my side
は前文を読まないと何を意味するか分かりませんが、
I catch myself thinking
は感覚的に
「今まで何も考えていなかったが、ふと頭のどこかで(thinking)考えが、考えることが、思い浮かんだ、引っ掛かる、捉えた」ような感じがするのです。

追記:前回の質問は丸投げと思われたのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
おかげさまで少しづつ見えてきた感があります。
ストーリーといっても短文なので、知人の私的文なので完璧な英語ではないと思いますが、
I did it by my self and bring you to dial with it.
より前文の一部ですが、
I'm so sorry for everything. I bring you a lots of problem.
となります。
全文ご紹介したいのですが、プライベートに踏み込んでしまう内容が書かれているため、私の方で加味して考えると、
「私は、私自身によって、(ある事)をしました。そして、(その事が引き金となって)貴方に電話するようにさせた(させてしまった)」
という解釈で、落ち着きそうです。



I catch myself thinking why you are here, by my side.
の方は、前後文は無くて、とある事象に対してのコメントのようですが、
>I catch myself thinking
>は感覚的に
>「今まで何も考えていなかったが、ふと頭のどこかで(thinking)考えが、考えることが、思い浮かんだ、引っ掛かる、捉えた」ような感じがするのです。

を読ませていただいて、はは~んという感じで意味合いが見えてきたように思います!
by my sideを末尾に用いているのも、わかる気がしました。
本当にどうもありがとうございました!
助かりました!!

>追記:前回の質問は丸投げと思われたのでしょう。
以後、質問文の書き方に気をつけたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/08 19:30

先ほど回答をした者です。



ご質問の件、
I did it by my self and bring you to dial "me" with it.
であればまさに貴方の解釈です。
I did it by my self and bring you to dial with it.
要は、「罠を仕掛け貴方に受話器をとらせダイアルを回させたのは私です。」と言っているのです。

I catch myself thinking why you are here, by my side.
直訳:私は、確かめる・捉える・チェックする、自身で考えることを、何故貴方が此処にいるか。

意訳:何故あなたが此処にいるかと考えるに及ぶのです。 

by my sideは
”私の横に”か”’(敵味方)の私側に”とでもなると考えますが・・

catchは参考資料の8番です。
http://www.thefreedictionary.com/catch

この回答への補足

度々、ありがとうございます!!
大変助かります!

>要は、「罠を仕掛け貴方に受話器をとらせダイアルを回させたのは私です。」と言っているのです。
なるほど・・・・・・
前後のストーリーを加味して私なりに考えると・・・
状況としては、Aさんは罠を仕掛けたわけではないが、
AさんはBさんに電話して欲しくない状況下にあって、Bさんのために音信不通にしていたが、
気になってBさんは、Aさんは電話することになってしまい、
結果的にBさんをトラブルに巻き込んでしまったことについて、Aさんは謝罪している・・という感じかも。
この場合でも、I did it by my self and bring you to dial with it.を使っても意味が通じますでしょうか?
ちなみに、
I did it by my self.
and I bring you to dial with it.
と区切って、いろいろな英訳ソフトで訳してみたところ・・・
「私は、私の自身によってそれをしました。」
「そして、私はあなたをそれでダイヤルする気にさせます。」
という訳が得られました。。。訳が合っているかどうかは不明ですが。。。

-----
I catch myself thinking why you are here, by my side.
ですが、これもいろいろな英訳ソフトで訳してみたところ・・・
「私は、私自分が、あなたがなぜここにいるかを考えるのを捕らえます。
私の側で。」
「私は、私自身があなたがここにいる理由を考えることに気が付きます。
私の側によって。」
「私は私自身があなたがなぜここにいるか考えているのを捕えます。
私のそばに。」
などの訳が得られましたが・・ちょっと意味不明でした。

そこで、私なりに意味を考えてみました・・・
「私の側(味方)によって、あなたが何故ここにいるのかを考えて、私は私自身を捉まえる。」
どうでしょうか?これだと意訳の範疇から逸脱していますでしょうか?とすると・・
fruchan様の意訳がもっともかもしれません。
「何故あなたがここにいるかと考えるに及ぶのです。私の味方に。」
つまり・・・「何故あなたが私の味方として、ここにいるかと考えてしまう(その理由がわからない)」
と解釈できますでしょうか?


P.S
前の質問が消えてしまった理由がわかりませんが、英訳の質問はOKWave上で違反なのでしょうかねぇ・・・
そうであったなら、すいません。

補足日時:2009/01/08 17:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!