アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会話のテキストで、同じ意味の言葉を見つける問題がありました。
答えに Would you like his voice mail? = Do you want to leave a message? とあったのですが、どうして左の文が右の文と同じ意味になるのかわかりません。もしかして、ミスプリでしょうか。
教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

プロフェッショナルではないので、


お役に立てるかどうかわかりませんが・・・簡単に。

「Would you like~」は「(よかったら)~はいかがですか?」という
丁寧な表現ですよね。
"Would you like some tea?"(お茶はいかがですか?)なんて
例文もよくありますが。ここに「飲んでは(いかがですか)」という
動詞は使われていませんよね。
"tea"は飲むことが大前提ですから。
"Would you like something to drink?"
"something"の場合は何の事だかわからないので動詞が必要ですね。
「voice mail」はいわゆる留守番電話。
留守番電話はメッセージを残す事が大前提。
つまり直訳すると「彼の留守番電話はいかがですか?」
=「彼の留守番電話にメッセージを残したいですか?」となるわけです。
"Do you want to leave a message?"
「メッセージを残したいですか?」と同じ意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/10 09:29

voice mail = 留守番電話


would like = WANT
Would you like a drink? と同じ使い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/10 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!