アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『私の技術は武器になる』というラテン語の決め台詞を、自作の小説で使おうと思っています。
(技術というか、技能が強みになるというニュアンスで)

諸般の事情で文法書が手元に無い状況のため、ネットでしばらく調べてみたところ、"Meus potestas quoniam telum"が正しいのかな、と推測するに至りました。
ただ、調べる過程で、ラテン語の機械翻訳はそこまで充実していないとも知りました。

そこで質問です。
この文章(Meus potestas quoniam telum)に文法的におかしな点はありますか?
また、この言葉を女性が語った場合、単語の語尾等は変化するのでしょうか?

A 回答 (2件)

*Meus potestas quoniam telum



potestas は女性名詞なのに meus が男性単数形になっています。

quoniam は接続詞「~だから」

telum は武器、とくに投擲兵器です。

ーーーーーーーーーーーーーーーー

「技術・技」なら ars がいいでしょう。art の語源ですがもっと広い意味です。

むしろ potestas を強みという意味の武器に使えると思います。potestas は potential など pote- を持つ単語と語源が共通です。または potential の語源になった potentia でもいいでしょう。

「なる」という動詞は fit(fieri の3単現)

以上から (ars, potestas, potentia ともに女性名詞)

ars mea potestas mea.「私の技術は私の力」
ars mea potentia mea est. 同上。est は is
ars mea potentia fit.「私の技術は力となる」etc.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり機械翻訳の結果はおかしかったのですね。ここで聞いて良かったです。
文も教えて頂き、本当に有り難うございました。

お礼日時:2009/02/18 18:22

>「技術・技」なら ars がいいでしょう


というtrgovecさんのご意見には大賛成です。こちらはそのまま頂戴するとして、

・Ars hominem firmat. 「技能は人を強力にする。」
 アルス ホミネム フィルマト
 (hominem=homoの単数対格 「人を」: firmat=firmo「強化する」「確固たる物とする」の三人称単数現在)

・Artibus armo. 「諸技能(という武器)で私は武装している。」
 アルティブス アルモー
 (artibus=arsの複数奪格 この場合の奪格は手段とか道具を表しています:armoは「武装する」一人称単数のこの一語で「私は武装する」)

ラテン語の格言っぽい簡潔さを狙ってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。
確かにラテン語の格言は簡潔なものが多そうです。

使えそうな文を複数頂いたので、今どれを使おうか検討している段階です。
ここで質問して良かったです。お二方とも本当に有り難うございました。

お礼日時:2009/02/18 18:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!