アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

子供にiPodを買ってあげようと思い、アップルサイトを見ていると限定サービスで本体に刻印と言うのが有ったので、夢をつかめを英語で調べ『Make your dreams come true』と入力すると文字数制限で3文字入りません。
違う表現か、似た意味のかっこいい英語はないですか?
困っています。

A 回答 (5件)

私もaikipowerさんの案が好きです。

映画「いまをいきる」はこどもさんが高校生ぐらいになったら是非見せてあげるといい素晴らしい映画だと思います。aikipowerさんの回答にもあったCarpe Diemというラテン語をそのまま使うのも、ちょっぴり知的でカッコイイかも… こどもさんが大人になってから親御さんの愛情を映画とともに振り返るなんてシチュエーション、好きだなあ。(私自身の回答でなくてすいません。)
    • good
    • 1

「夢をつかめ」を直訳すると、Seize your dreamsになります。

評判になった1989年学園映画「いまをいきる」の題名は映画にも出て来るラテン語の名文句Carpe Diem(英語ではSeize the day)の意訳で、「この日をつかめ」というのが語源です。Seizeは「つかみ取る」という主体的で行動的な(例えばhold onto、つまり「手放すな」とは対照的な)要素があり、響きも凝縮されてサッと流れるようにカッコいいので、悪くないと思います。
    • good
    • 1

Realize Your Wish - 君の望みを実現せよ!



Realize Your Dream - 君の夢を現実のものに!
    • good
    • 7

catch your dream


catch/seek your star
後者はyour own starとしたいのですが、...
    • good
    • 5

"Get the glory"


も同等の意味になるようです。
"Make your dreams realize"
あぁ、4文字・・・
3文字というのは難しいですね。
ご参考まで。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

御回答有難うございます。
Make your dreams realizeで入力出来ました。
かっこいいのが見つかってよかった!

お礼日時:2009/03/11 13:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!