those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success,a way of earning aliving rather than a way of living.
自分和訳
一番不幸に見えるのは、外面的な成功の度合いがどうであれ、生きる方法より生活費を稼ぐために
回答
外面的な成功がどうであれ、もっとも不幸であるように見えるのは、自分にとって仕事が目的でなく手段であり、生きる方法ではなく生活費を稼ぐ手段であるような人だった。
were the ones to
not an end
などの部分がわからないのですが、どうやって分をつないでいるのですか?
毎回、こういう細かいところ?でつまずくのですが、大まかに訳したほうがよいのでしょうか。
後ろから訳す方法はよくないと効いたのですが、完全に訳さないと気がすまないのですが、やり方が間違っているのでしょうか。
教えてください。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
文章がちゃんと引用されていないのではないかと思います。
分からないとおっしゃっている部分も含めて、全文を省略せずに(この回答の補足欄にでも)書いてみてください。
この回答への補足
回答ありがとうございます。
Tose who seemed moset unhappy, whtever their degree of external success, were the ones to whom the jobwas a means, not an end, a way of earning a livimg rather than away of living.
です。
よかったら解答してください。
No.3
- 回答日時:
Those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success, were the ones to whom the job was a means, not an end, a way of earning a living rather than a way of living.
外面的な成功の度合いがどうであれ、一番不幸に見えるのは、その人にとって仕事が目的ではなく手段であり、生きる方法というよりは生活費を稼ぐ方法であるような人々だった。
分からないところがあったら、補足質問してください。
No.4
- 回答日時:
ごめんなさい。
よく見たら、「回答」っていうやつと、そんなに変わらない訳になってましたね。「回答」があっても分からないのなら、もう少し解説しましょう。
whatever their degree of external success,
外面的な成功の度合いはどうであれ
(この部分は挿入句ですが、ちゃんと意味が取れているようなので、大丈夫でしょう。)
Those who seemed most unhappy were the ones
もっとも不幸に見えた人々は、こういう人々です。
(とりあえず、関係代名詞の前まで訳すと、こんな感じになります。)
to whom the job was a means, not an end,
(どんな人かというと)その人にとって、仕事が手段であって目的ではない(人です)
(関係代名詞節の前半部分は、こんな意味ですね。)
a way of earning a living rather than a way of living.
生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法
(前に言った「手段であって目的ではない」のところを、違う表現で言い換えています)
前の部分とつなげると
to whom the job was a way of earning a living rather than a way of living.
(どんな人かというと)その人にとって、生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法である(人です)
以上を日本語らしくまとめると、「回答」みたいになるでしょう?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示文の解説依頼について 23 2022/11/14 09:50
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 After 4 years from the treatments 98% of success w 1 2022/10/06 13:02
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 物理学 英語表現についてどうもわからないので教えて貰えないでしょうか? 具体的には以下の文の中でreflec 1 2023/04/29 20:59
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 子供・未成年 高校生です。 進路とかそういうのを考えるに当たって、今の生活がある程度恵まれているからこそ、働きたく 2 2022/03/27 20:06
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
To be advised という言い回し...
-
"Tale of the Tape"
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英文和訳
-
和訳 statement of defense
-
和訳をお願いします:コンピュ...
-
『in memoria futuri』の和訳
-
英語長文読解の勉強の仕方につ...
-
( ・ω・)∩シツモーン。 「It has the ...
-
全く意味がわかりません。 和訳...
-
will you marry zfg farms? Let...
-
いい加減という語について
-
Just so you know
-
The habit of avoiding controv...
-
和訳をお願いします
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
or better yet
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報