プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、いつもお世話になります。

「原仙作 著:英文法標準問題精講」より、

There can be no man of worth but has a piece of singularity.
(P224)

語の品詞・用法のページに出てきた英文なので、butが関係代名詞という事が載っているだけで、和訳が載っていません。

興味深い英文なので、和訳を考えてみました。

piece of singularityだけは、「一風かわったところ、奇癖」と載っていました。

「一風かわったところはあっても、人するだけの価値はないだろう。」

で良いでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

man of worth=立派な人物



関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます
who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです

There can be no man of worth who dose not have a piece of singularity.

canは可能性の意味です

つまり

一風かわったところがない立派な人物が存在する可能性はない
=立派な人はみな一風かわったところを持っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます
>who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです

これは、分かりやすい! ようやく分かりました! ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/31 09:54

あ、kai_ponさんの回答の方が正しいようです。

私のは無視してください。自分もついでに勉強になりました。(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に、どうもありがとうございます。

一緒に英語がんばりましょう!

お礼日時:2009/05/31 09:57

****以外の****は無いだろう。



but は「以外」に当たると思います。

「奇癖のある人以外は価値がない。」

てな感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!