新しく質問する

so you are "stuck"with me now

役に立った:2件
  • 質問者:kotorimama
  • 投稿日時:2009/06/18 16:16
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

アメリカ人のメールのこの意味がわかりません。
突き刺したのは、わたしですか?
どうしてかわかりません。
and that's a good thing! と続くので
悪い意味ではないと思うのですが・・・
どういうことなのか、教えていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:zatousan
  • 回答日時:2009/06/18 17:30

こんにちは、No1です。

文脈によっては、「忠実である、(考えなどを)支持する」の意味もあります。

ジーニアス英和辞典の例文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She stuck with me in spite of all my faults.
いろいろな欠点があるのに彼女は私を見捨てなかった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

その他、こんな意味もあります
stick with
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~にくっついて離れない、~とずっと一緒にいる、~のそばを離れない、~を手放さない、~を堅持する、~を続ける、~にあくまでも忠実である、~にこだわる、~の一点張りで通す
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

http://eow.alc.co.jp/stick+with/UTF-8/

通報する

この回答へのお礼

こんにちは。
URLも見ました。
stick withって、なんだか、とても、近いという意味なんですね。
今度、自分で使ってみたい言葉です。
詳しい説明をありがとうございました。

  • 参考になった:1件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:ladeda
  • 回答日時:2009/06/18 16:35

「あぁ(良い意味の)、僕(私)にはまったね、それって良いよ!」

通報する

この回答へのお礼

わたしが、相手にはまったという意味なのですね。
こういう言い方は、アメリカ英語っぽい表現なのでしょうか?
ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:zatousan
  • 回答日時:2009/06/18 16:31

「くっつく」の意味の方です。

so you are "stuck"with me now

sick withで「一緒にいる」

和訳:今じゃ~、いつも一緒だね。

なので、もちろん良いことです。

通報する

この回答へのお礼

stick with で一緒にいるという意味なんですね。
良かった・・安心しました。
ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter