プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカ人のメールのこの意味がわかりません。
突き刺したのは、わたしですか?
どうしてかわかりません。
and that's a good thing! と続くので
悪い意味ではないと思うのですが・・・
どういうことなのか、教えていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは、No1です。



文脈によっては、「忠実である、(考えなどを)支持する」の意味もあります。

ジーニアス英和辞典の例文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She stuck with me in spite of all my faults.
いろいろな欠点があるのに彼女は私を見捨てなかった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

その他、こんな意味もあります
stick with
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~にくっついて離れない、~とずっと一緒にいる、~のそばを離れない、~を手放さない、~を堅持する、~を続ける、~にあくまでも忠実である、~にこだわる、~の一点張りで通す
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

http://eow.alc.co.jp/stick+with/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
URLも見ました。
stick withって、なんだか、とても、近いという意味なんですね。
今度、自分で使ってみたい言葉です。
詳しい説明をありがとうございました。

お礼日時:2009/06/18 20:00

「あぁ(良い意味の)、僕(私)にはまったね、それって良いよ!」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしが、相手にはまったという意味なのですね。
こういう言い方は、アメリカ英語っぽい表現なのでしょうか?
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/18 17:24

「くっつく」の意味の方です。



so you are "stuck"with me now

sick withで「一緒にいる」

和訳:今じゃ~、いつも一緒だね。

なので、もちろん良いことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

stick with で一緒にいるという意味なんですね。
良かった・・安心しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/18 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!