アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

being 10-fold useful to consumers と言う文章です。very useful のような強調の意味らしいのですが、10-fold がぜんぜん分かりません。語源とか本当の意味を教えてください。辞書を調べましたがありません。お願いします。

A 回答 (2件)

もともとは古い英語の -faldとか -feald が語源での「何倍の量」という意味です。

物理、生化学、遺伝子学などではよく使われますし、目にしています。
http://en.wiktionary.org/wiki/-fold

ご質問の文では、consumersという単語がありますので、経済とかマーケティングなどでも使われているのでしょうか? 知りませんでした。
一般的には「times」の方が知られていると思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

語源を教えていただき理解しました。ありがとうございます。また、Wiktionary から色々な用法も学ぶこと出来ました。ハイフンなしで整数につけて形容詞、副詞、名詞として使用されているようです。口語ではおそらく使わないのでしょう。この文章はある日本の企業のウェブに企業理念の英訳として載っていたものです。日本語には「お客様にもっとも役立つこと。。。。。」英語には 「10-fold useful to」とありました。とても参考になりました。改めてお礼を申し上げます。

お礼日時:2009/07/08 17:19

こんにちは、



~~-foldで、「~~倍」の意味です。

http://eow.alc.co.jp/10+fold/UTF-8/

ご参考までに
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。fold には倍と言う意味があること知りませんでした。10倍と言う意味ですか。口語で使えますでしょうか。2-fold でも同じ意味で使えますでしょうか。例えば このカレーは10倍辛い。→ 無茶苦茶に辛い。などの意味で This curry is 10-fold hot. などの使い方もあるのでしょうか。すみません。もう少し教えてください。

お礼日時:2009/07/08 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!