プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)ドイツ語feinには、確か「上品な」という意味もあると思ったのですが、正しいでしょうか。
(2)どちらかというと「細い」という意味の方で使われる方が多いのでしょうか。
(3)隠語というかスラングで変な意味はないでしょうか。
(4)日本語で表記するとすると、「ファイン」で間違ってはいないでしょうか。
以上、一つでも構いませんのでお分かりになる方がいましたら、ご回答いただけないでしょうか。

A 回答 (2件)

(1)はい。

語源的にもむしろ「極めて良い」ということでした。

(2)はい。細かく、繊細なことです。それは日本語でも「良質の」あるいは「良い仕事」ということになりますね。

(3)独独辞典にもありませんでした。すべて肯定的な意味です。

(4)はい、「ファイン」で大丈夫です。

本当に回答に答えただけですが、これで失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
安心しました。

お礼日時:2003/11/25 08:01

(1)辞書を見ますと書いてあります。


たとえば、die feine Welt(ディ・ファイネ・ヴェルト)上品な世界→上流社会

(2)英語のfineに相当しますが、2冊の辞書を見ましたが、どちらも最初の意味に「細かい」の意味が載っていました。

(3)俗語ではわかりませんが、抜け目のないって言う意味はあるようです。

(4)「ファイン」でいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2003/11/25 07:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!