下記のメールを自社の社長宛に送るのですが、おかしい部分をご指摘ください。
Hello Mr.Jonson,

There was a telephone from Yamada-san yesterday.
He mentioned he has talked with you by adoption to the SUNTRY than before.
I heard his message of the mobile number to you.

090-9999-9999

Thank you in advance.
Endou

A 回答 (2件)

>I heard his message of the mobile number to you.



ヤマダさんと直接話をしている場合、I heard his messageというのは不自然な感じがするので、もしヤマダさんがあなたを通して社長に携帯の電話番号を渡してほしい、ということであれば、

He asked me to give his mobile (cell) phone number to you. とするといいのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かにそうですね。今度はasked meで送りたいと思います。

お礼日時:2009/07/17 07:10

>There was a telephone from Yamada-san yesterday.


普通、"telephone"とは云いません。"a call"です。

>than before
これは意味不明。"It was better than before."などと比較するのならいいですが、この文は何も比較していません。

>I heard his message of the mobile number to you.
"to you"も意味不明。要らないでしょう。

>Thank you in advance.
この表現は何か依頼したり質問したりした場合に、先方のリアクションを期待して使います。今回の文面は只の報告であり、相手に何か感謝すべき行動を期待する内容ではありません。単に"Thank you."にすべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2009/07/17 07:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ