プロが教えるわが家の防犯対策術!

「Can't help falling in love」という曲の冒頭の一節
♪Wise men say only fools rush in 詩的な和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

賢者は言う 愚者だけが急ぐのだと



・・・詩的には遠いでしょうか(^^;

失礼しました~
    • good
    • 0

"only fools rush in" は諺 Fools rush in where angels fear to tread. の一部ですね。

この諺は「天使が足を踏み入れるのを恐れるところにも愚か者は飛び込む」という意味です。
この意味を歌詞の内容に当てはめて、Wise men say...全体を「詩的」になるように訳すということで、こんな風にしてみました:
「恋は盲目と言うけれど」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良い訳を有難うございます。「馬鹿の一念・・」ではちょっと、この歌にはふさわしくなく悩んでいたので、すっきりしました。気持ち良く歌えます。

お礼日時:2009/07/23 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!