プロが教えるわが家の防犯対策術!

ネットでお菓子のことを調べていたら、意味が分からない言葉がでてきました。

これです

「街中の伝統茶を飲ませるところでも必ずというほどサーブされるのがこの菓子です。」

「サーブされる」の意味が全然わからないです。(バレーをプレイしている時に使うサーブではない事は確か)

このような使われ方をしているのをはじめてみました。

他にも似たような使い方があれば教えてほしいです。

A 回答 (2件)

serve、単純に和訳すれば「供給」ということですね。


グルメサイトなんかではこの言い回しはよくつかわれていますよ。
お菓子を供される→お菓子ををサーブされる

球技で言うサーブも、球を打って相手のコートに「供給」しているわけで、つまりは同じ言葉です。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/65434/m0u/s …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!

とても分かりやすいです。

言い回しでよく使われているんですね~、今日初めて知る事ができました。

ありがとうございます、助かりました^@^

お礼日時:2009/07/28 11:06

サーブ→配る と読んでみると判ると思います。




飲茶の場合は、一緒についてくるという感じです。

バレーやテニスのサーブも語源は同じです。
昔、テニスなどでは、打ちやすいように召使が
ご主人さまに真ん中の位置から球をほうり投げていたそうです。
サーブ、サービス 語源は同じです。

お茶のサーバーも給茶器ということで同じ用法です。

ネットのサーバーももしかしたら同じかもしれませんね。
配る。という意味合いにおいては。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

飲茶の場合は、一緒についてくるという感じです。

とってもイメージしやすいです。

韓国の伝統茶にはお菓子がついてきますからね~
まだ本でしか読んだ事がなく、一度お店に入って体験してみたいです。

とても、お勉強になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/28 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!