プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

-It looks to me like one of the big springs above the door is broken. Have you had problems with those springs?

-Yes, just recently. The metal used to make them came from abroad.

上記英会話文の The metal used to make them came from abroad.の意味がいまいちよくわかりません。
「その金属は海外から輸入されたものです。」という意味なのかなと思っているのですが。。。

まず、句なのか、それとも節なのか、どちらでしょうか?
used to(~するために使われている金属) はThe meatlを修飾している形容詞句なのでしょうか?
それとも、used to(かつては~だった)の動詞の意味なのでしょうか?


それと、make them came from aboroad のmake は「them(金属?)を海外から来させる」の使役動詞なのでしょうか?使役動詞ならcame は原型のcomeになるべきではないでしょうか?

短い文ですが、わからないだらけです。ご説明して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>used to(~するために使われている金属)


それでいいんですよ。
used to make them で「それら(springs)を作るために使われている」が the metal を修飾する形容詞句。
修飾するということが大切で,句か節かはどうでもいいです。
(いちおう,分詞なので句の方です)

その the metal が主語
The metal used to make them
「それらを作るために使われている金属(は)」
までが主語としてのかたまりで,
came from abroad
「外国から来た」
という述部となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あぁ、なんかおもいっきり勘違いしていましたね。。
used to にどうしても目がいってしまっていて came が述語動詞とは考えていませんでした。used to make them came from abroadでひとかたまりにthe metal を修飾しているのだと思って、「この文は句なのか?」と勘違いしていました。

cameを述語動詞と考えれば、素直に理解できますね。もやもやがすっきりしました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/21 13:16

<([The metal] used) to make them> came from abroad.


と考えましょう.
「used to」を習ったばかりなのでしょうかね? ちょっと違いましたね.

>「その金属は海外から輸入されたものです。」
それはその通りです.上の<~>が主語ですから,外国から来たということですね.ただし,「その金属」は修飾されているというだけです.

>make them came from abroad 
お考え通り,使役動詞としての使い方ではないので,came が来ても問題ありません.them は metal ではなくて springs ですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまって大変申し訳わりませんっ(汗)。
回答ありがとうございます。

used to の意味など、なかなか瞬時に見極められないです。。。会話がぺらぺらになるまで、先が遠いですね。。。がんばります。

お礼日時:2009/08/25 08:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!