プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Habits that have endured for many thousands of years are not easy to throw off - least of all when they are habits of thought, and when they do not come into open conflict with changing circumstances, or do not clearly involve us in loss or inconvenience.

たとえば、特にそれらが思考の習慣である場合や移り変わる環境とあからさまに対立することがない場合や私たちが損失や不便に明らかに巻き込まれない場合である。

least of allの訳は「特に~でない」と書いてあるのですが、このleast の否定の訳がどこにも反映されていないと思んです…
どなたかご説明よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>たとえば、特にそれらが思考の習慣である場合や移り変わる環境とあからさまに対立することがない場合や私たちが損失や不便に明らかに巻き込まれない場合である。



 お尋ねの英文は、接続詞の「when」の前で1回区切ることができますが、お示しの訳では英文の前半の部分(下記の部分)の訳が抜けているようです。

>Habits that have endured for many thousands of years are not easy to throw off - least of all (when ...).

 この部分で用いられている「least」は、否定文で用いることによって「少しも(全く)・・・ない。」という意味を表します。それは「否定」の意味を強調する言い方のひとつで、「not ... at all」とほとんど同じことを表します。

 「not」と「least」がどちらも否定なので、この2つを合わせて「not ... least」としたら「二重否定」だと単純に考える人がいるのかもしれませんが、それは間違いです。「not ... least」は、あくまで単なる「否定」を表します。

 また、「easy to ...」は「・・・するのは簡単だ」という意味です。「not ... least」の意味が加われば「(~を)・・・するのは少しも(全く)簡単ではない。」となります。

 「少しも(全く)簡単ではない」という日本語は不自然な感じを与えかねませんので、場合によっては「(~を)・・・することは簡単にはできない。」と訳した方が良いでしょう。

 お尋ねの英文の訳は、「長年にわたって続いてきた習慣を捨て去る(止める)ことは【簡単にはできない】ものなのですが、~の場合には特にそうなのです。」という訳になります。

 前半の部分の日本語訳が出ていませんので、「否定」の意味が出ていないというご質問がどのような状態(日本語)を指しているのかは分かりません。

 ただ、「簡単にはできない。」という日本語を「かなり難しい。」という日本語にしても表す意味はほとんど同じです。後者の訳は表現上は「否定」にはなりませんので、ひょっとしてご質問者のお尋ねになった(抜け落ちている)日本語訳はこのようなものだったのかもしれないと勝手に推察しています。

 お尋ねになっている疑問が、上記のような単純な日本語の訳仕方の違いによるものであれば問題はないのですが、最初に説明したように「not ... least」を「二重否定」だと勘違いしていることに起因するものであれば、それは問題です。

 お尋ねの英文を間違った日本語訳にしてしまうのは、日本語の解釈の問題と言うよりもむしろ、「not ... least」が否定の意味を持っていると解釈できないということが原因で生じている問題です。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

「least of all」は慣用句で「最も~ない」という意味です.100% 無いということではないのですが,強めています.


その前に「~ are not easy to throw off」という表現がありますが,
ここを「least of all」を使って (言い換えることにより,駄目押し的な繰り返しで),throw off することなど「(どんな場合でも)それはまずあり得なさそうなことだ」と強調しているのです.

>このleast の否定の訳がどこにも反映されていないと
ここは意味不明です.
    • good
    • 0

least は little の最上級で,most の反対のようなものです。


肯定の表現の後に least of all とあれば
「最も~ではない」となります。
I like math least of all.
「数学がもっとも好きでない」

そして,今回のように前に not easy「容易ではない」
という否定の表現があった場合,
not easy「容易ではない」と言っておいて,
least of all で least easy「容易さが最少」ということですので,
「特に容易ではない」となります。

日本語では,あらかじめ「容易ではない」と言っておいて,
「特に~の場合である」とすれば,
「特に~の場合に,容易ではない」という意味に解することができます。

今回も,「特に~の場合に,そうである」というのは,「特に~の場合に容易ではない」と解することができます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!