プロが教えるわが家の防犯対策術!

As Seneca, a Roman, said nearly 2000 years ago,"There will come a time when our descendants will be amazed that we did not know things that are plain to them.
We have discovered much but many discoveries are reserved for ages yet to come, when memory of us all will have been forgotten.
Our universe is not much unless it has something fo every age to investigate.
Nature does not reveal her mysteries once all for all."

全訳をしているのですが、
何かポイントや、上手い言い回しはありませんでしょうか。。
最初の1文目で既に手こずっているのですが・・。

A 回答 (3件)

平易な文章なので、最初の文章から順番に訳していけばいいと思いますよ。


特に、手こずられている最初の1文目は機械翻訳でもうまく訳してくれます。
お試しあれ

この回答への補足

↓の訳全く違いますね、、ごめんなさい

補足日時:2009/10/11 22:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「セネカ、ローマの、そして、前述のおよそ2000年前として・・」
というような感じの訳で合ってるんでしょうか。。

お礼日時:2009/10/11 22:29

ローマ人としてのセネカは、およそ2000年前に「私たちの子孫が私たちがそれらに、明瞭なことを知らなかったのに驚いている時は来る。


私たちは、多くの発見が長い間私たちのすべてに関する記録が忘れられてしまうだろうときがくるであろうということを発見した。
私たち人類は、調査するかぎり、あらゆる期間、何かがある。
自然ははっきりと神秘性をみせたりしない。


すいません。
Our universe ・・・の行がどうしてもうまく訳せませんでした(>_<)
Senecaはセネカという哲学者を知らないと難しいかも
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%8D% …

あまりお役に立てなくてすみません・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2009/10/11 22:41

直訳をすると



There will come a time when our descendants will be amazed that we did not know things that are plain to them.
我が子孫達にとって明白なことでも我々が知らなかったことがあることに驚く時が遣って来るであろう。

We have discovered much
我々は多くのことを発見したが、
many discoveries are reserved for ages yet to come, when memory of us all will have been forgotten.
その多くは、我々のすべての記憶が消え去ってしまうであろう次の世代のために有るものであり
Our universe is not much unless it has something fo every age to investigate.
その時代ごとに何かしらの真実を求めないといけないことが無い限り、我らの人類にそれ程多くの真実が存在すると言う訳ではない。

Nature does not reveal her mysteries once all for all.
[と言うのも]自然は全ての神秘を曝け出すことなど有り得ないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なろほど。。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/10/12 07:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!