プロが教えるわが家の防犯対策術!

泉で君に出会った。

It met you in the fountain.

君に出会った

It meets you

以上の和訳は正しいでしょうか

A 回答 (2件)

「in the fountain」だと、「泉の中」、つまり水中のお話になってしまいます。


「泉(のほとり)で」なら、「by the fountain」などはいかがでしょうか。

日本語では主語が省略されがちで、翻訳する際に困ってしまうことが多々あるのですが、「君に出会った」のは誰でしょうか?
「(私が)君に出会った」なら、「I met you」などになると思われます。

この回答への補足

早速回答下さってありがとうございます。

ではI met you by the fountain なら大丈夫でしょうか?


I meets you を使わせていただきます(^_^)

補足日時:2009/10/22 10:59
    • good
    • 0

余計なお世話かもしれませんが、#1さんのご回答どおりなので、「I meets you」は間違いです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!