アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカでアパート暮らししています。先月の家賃を払い損ねてしまい、
管理者から"Three day notice to pay rent or quit"の用紙を渡されました。その中の内容です。

1、Three day notice ですが、Three days なのではないのでしょうか?
2、Of the premises designated by the number, street, and unit number as 1111 XXX avenue..... , state of California.始めのOf the premises のof は?

もう1枚の用紙"Declaration of service notice to resident"の内容についてです。
文頭に、
I, the undersigned, declare that at the time of service of this paper herein referred to, I was at least EIGHTEEN (18) years of age, and that I served the following checked notice.

文末に、
I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct and if called as a witness to testify thereto, I could do so competently.

上記の2つの文章、詳しく教えていただけますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1. これは A three day notice か Three days notice ですから、前者でしょう。



2.Of は「...に関して」とか「...について」と言う意味だと思います。

3。私は下に署名した者だが、この書類が手渡された時、少なくとも十八歳(18)であり、私が次にチェックの印をつけた通知を手渡したことを宣言する。
 前に述べたことは真実であり正しいことを宣言し、さもなくば偽証罪に問われてもよい、この件について証言することになれば私はその責務を責任を持って果たす。

 まずい訳ですが、法律の専門家が書いた文で、その道の決まり文句で書いてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。法的な決まり文句だから何だかしっくり来ないのですね。

お礼日時:2009/10/27 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!