プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「人喰い虎」は広東語でどのように書くのか、また、「あれは人喰い虎です」はどのように表現するのか教えていただけませんでしょうか。
<あれ>の指すものが人間であるとすると、どのような文章になるのかも
合わせて御教示いただければ幸いです。
翻訳ソフトで翻訳してみたのですが、どうにも判りません。
さらに、出来ればピンインもあると非常にありがたいのですが………。
よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

二好,日本在住の北京人です。


「人喰い虎」は広東語だけではなく、北京でもたまには使いますので、ご参考になればと思います。
中国語で「吃人虎」chi1 ren2 hu3或いは「食人虎」shi2 ren2 hu3と書来ます。
意味は仰る通り、人間の喩えに使えます。
欲張り、恩に着せる、しかも強行な手段を使いたがる性格の人の喩えです。
例文を一つ上げると:
A 听説老李和人事部経理很熟,我想要拜托老李bang我儿子找工作,ni説好マ?
B 老李是个吃人虎,ni求他弁事的話,他肯定会向ni要很多好処的。

参考の訳文:
A 老李は人事部の部長と関係が良いと聞いている、李さんにお願いして、うちの子に仕事を探してくれるようにお願いしても良いかな?
B 老李は恩に着せるタイプの人だから、彼にお願いでもしたら、後は色々な物や利益をあなたに請求するはずだよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

慣用句の使い方などがわかり、助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/14 17:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!