プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83 …

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__ …

この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。 

試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣)

もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。

尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか?

試訳:さながら、、、、

結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。

お助けください、よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

>You look as calm as a cup of water.


(笑訳)「冷静沈着如水様でござりまする。」

*英文は「K音」が効いていますね。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>*英文は「K音」が効いていますね。

K音ですかね? あの英文のニュアンスが日本語で出ない、、。やっぱり、ローマ時代ののカップとその中にある水を連想させる日本語の単語は、ないのでしょうかね?

>(笑訳)「冷静沈着如水様でござりまする。」

文章力が僕とは段違いですね、杯も椀も、使われていない文なのがちょっと残念なのですが、文章に崇高さがあります。 さすが、さすが。

改めて、御回答に御礼を申し上げます。

お礼日時:2009/11/19 22:56

こんにちは、英語原文を活かして、



・おそれながら、御屋形様の落ち着きは、さながら杯に溜まりし水の静けさでござるな。

・おそれながら、御屋形様の平静さは、さながら椀に溜まり静かにしている水のようでござるな。

と、原文の言い回しをそのままに、考えてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

そののまま訳ありがとうございます。 今回ほど、a cup of waterの訳に困った事はありません。

このようにしても、平静さの雰囲気が出ますね。 

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/11/18 14:19

アントニウスはたしかカエサル(シーザー)の部下でしたよね、だとすると・・・



貴公は多くの蛮族どもを血祭りに挙げた勇猛な征服者としてローマに帰還なさろうとしておるが、いや、いかに拝見しようとも、さすが、盆に張った静水のごとく穏やかにしか見えませぬのう。

というのはいかがでしょう。なんといってもドラマですからねえ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

和文となると、コップよりも『盆』の方がしっくりきますね! 思い浮かびませんでした。

改めて、御回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/11/18 14:07

「血まみれの征服者としてローマに凱旋せんとするに,あたかも深山の湖水面のように平静でおられる。



たとえで「水」を持ち出すなら,直訳して「茶碗の水」ではちゃぷちゃぷと今にもこぼれそうで,日本語ではそぐわない感じがします。

液体ではなく水っぽいものをたとえに使い,かつ,いささかのおふざけが許されるなら,
「あたかも冷め切った粥のように」
「あたかも泥濘のように」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>「血まみれの征服者としてローマに凱旋せんとするに,あたかも深山の湖水面のように平静でおられる。」

カエサルの平静さを感じます。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/18 13:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!