プロが教えるわが家の防犯対策術!

映画"This is it"で、
マイケルが「怒ってるんじゃないよ、愛だよ」と言っている箇所がありますが、
原語では"with Love、with Love.L.O.V.E"と聞こえました。

「怒ってるんじゃないよ」の部分がないので、意訳なのかと思うのですが、訳された方の判断なのか、"with Love、with Love.L.O.V.E"には
そういう意味が含まれているのか、御存知の方がいれば教えてください。

A 回答 (3件)

with Loveが一回だけなら、そういう訳はされないと思います。


わざわざ2回言って強調しているので、何か強調したい内容があると判断されます。その内容の解釈が翻訳者の判断で「怒っているわけじゃない」となったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうことなんですかー。
前後の内容と照らし合わせて「怒ってるんじゃないよ」と
訳したのかもしれませんね。

勉強になりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/02 20:38

場面は、確か、リハーサルで、


ダンスかバンドの演奏中に、マイケルが
NGを出したところだったかと思います。
なので、このセリフの前に「ダメダメ、そこはそうじゃないよ!」
という含みがあり、
"with Love、with Love.L.O.V.E"
「(僕は決して怒って言ってるんじゃないよ)愛情込めて(愛から)言ってるんだよ」
という意味で、このせりふになるのだと思います。
字幕の翻訳者は、そのマイケルの真意が伝わるように考え、
日本人に分かるように「怒ってるんじゃないよ」という言葉を付け加えたのじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうことですかー。
アメリカに住んだことがないので、
"with Love、with Love.L.O.V.E"に何か含んだ意味があるのではないかと
思っていましたが、
どうも訳者さんの判断で「怒ってるんじゃないよ」が加えられたようですね。
「愛を込めて言ってるんだよ」と訳されるより、
マイケルの真意が伝わっていると思います。

回答ありがとうございました。

皆さんの回答はとても勉強になり、
全員にポイントを付与したかったのですが、
今回は早いもの順で付与しました。

お世話になり、どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/12/02 20:50

with loveって日本語にならないですよね。


「愛をこめて」なんて感じで訳しますが。

「愛を込めてるんだよ!込めてるんだよ!!愛なの!!!」
彼女を叩きながらの会話としては成り立ちそうですね。
男が愛といいつつ怒ってそうですね。

怖い・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
日本では余り「愛」とか"love"と言う言葉は
会話で使いませんよね。歌詞には多いですけど…。

映画を観ていると、マイケルは争いやいさかいを好まないように
感じられました。
それで彼は"with Love、with Love.L.O.V.E"を使用し、
訳者さんは「怒ってるんじゃないよ」と訳したのかもしれませんね。

勉強になりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/02 20:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!