アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルでは「謎のプリンス」となっているのに、なぜ映画の中では「半純血のプリンス」となっているのでしょうか。

A 回答 (2件)

映画の日本語タイトルは本と同じ「謎のプリンス」です。


ただ、原作タイトルはHarry Potter and the Half-Blood Princeですから直訳すると「半純血のプリンス」です。
まあ、ストーリーを追っていけばプリンスがスネイプの事で、母親が魔女で母親の姓がプリンスだったので、そう名乗っていたということが分かります。
ただ、日本語に訳すときに翻訳者が変えてしまっただけであり、直訳だと半純血が意味合い的にも正しいのです。
ま、映画ではかなりはしょられているので、本を読まないと訳が分からないかも知れませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/11 20:35

>日本語に訳すときに翻訳者が変えてしまっただけ



というか、たしか最初「混血のプリンス」と訳されていたのが「混血」はマズイ、サベツ用語だ!!ってんで「謎のプリンス」に変えられました。
話の中では「謎の」じゃ意味が通らない、でも「混血」はやっぱマズイ
ってんで苦し紛れの「半純血」という表現にしたのではないでしょうか。

「半純血」てどういう日本語じゃ、と思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/11 20:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!