QA198
BIBLIOGRAPHY
HESIOD.—The classification and numerations of MSS. here followed is that of Rzach (1913). It is only necessary to add that on the whole the recovery of Hesiodic papyri goes to confirm the authority of the mediaeval MSS.
試し訳
書誌学
ヘシオドス;MSSによる分類と計算
この続きはルザッハ(1913)によるものである。
全体的に、ヘーシオドスのパピルスの修復が中世のMSSの権威を裏付けることを加えることは、唯一必要なことである。
質問
試し訳だけ是非を見ていただきたい。
質問は特にないが、次の語が気になります。
(1)MSS;これが分からない。そのうち分かるでしょう。
(2)on the whole; 全体的にと訳せるでしょうか(?)
(3)here followed;この続き‘と訳せるでしょうか(?)
(4)only;接続詞、形容詞ではな誘うです。副詞でしょうか(?)
質問者はこういうことが疑問です。
どうでもいいなら質問しません。どうか教えて下さい。
QA199
At the same time these fragments have produced much that is interesting and valuable, such as the new lines, "Works and Days" 169 a-d, and the improved readings ib. 278, "Theogony" 91, 93. Our chief gains from papyri are the numerous and excellent fragments of the Catalogues which have been recovered.
同時に、これら断片は大いなる興味と価値あることを演出した。
例えば、新たな行として、『仕事と日々』第169句のa-dがあり、改良された読みとして、前記の第278句、『神統記』の第91句、第93句がある。
パピルスから我々が得るものは数多く、(それは)修復された目録の中の優れた断片である。
質問
(1)our chief gainsについて
chiefは単数だから、gainsとなる。
「我々の長官は」は不自然、
cheufはどう訳すのでしょうか。
(2)produce;これは演出と訳せるでしょうか(?)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
わかるところだけ回答します。
QA198
(1)MSS;これが分からない。そのうち分かるでしょう。
⇒わかるといいですね。期待してます。
(2)on the whole; 全体的にと訳せるでしょうか(?)
⇒私だったら、「全体的に見ると」とか「全体的に見て」のような訳し方をするかも知れませんが(文脈によりますが)、「全体的に」も同じですね。
(3)here followed;この続き‘と訳せるでしょうか(?)
⇒う~ん^^; "here followed is that of Rzach"で、「ルザッハのあれ(あれって、分類でしょうかね?)がここに続く」のような感じではないでしょうか。つまり、「ルザッハがMSSの系統を引き継いでいる」みたいな感じで私は捉えました。
(4)only;接続詞、形容詞ではな誘うです。副詞でしょうか(?)
⇒副詞でしょうね。
"It is only necessary to add ~"で、「~を付け加えさえすれば十分である。」のように訳すのでしょうね。
QA199
(1)our chief gainsについて
chiefは単数だから、gainsとなる。
「我々の長官は」は不自然、
cheufはどう訳すのでしょうか。
⇒"Our chief gains from papyri"までが主語だと思いますよ。
Andromackeさんの訳を見てそう思いました。
「我々の長官は」は確かにあまりにも不自然ですね。
"chief"は、素直に「最重要の」とか、「根本的な」と訳されたらいかがでしょうか?
また、"gains" は "gain" の複数形ですね。
(2)produce;これは演出と訳せるでしょうか(?)
⇒文脈によって「演出する」と訳せる場合もあるかも知れませんし、「もたらす」と訳すのが適切な場合もあると思います。
文脈でご判断くださいというところでしょうか。
明けましておめでとうございます。
(1)gainsのSは複数のS
これは(質問者にとって)凄い発見です。
(2)here followed文はSとOの倒置の可能性がある。
(3)only,produceは文脈から判断してよい。
貴重な回答をいただきました。
質問文を読みなおすと、完全ではないが一層理解できました。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
QA198は自分はなんともいえませんが、
QA199の(1)のchiefは「主に」とか訳せばいいと思います。our chief gainsなので、「我々が主に得るもの」とか「我々が主として得るもの」とかがいいと思います。
(2)は「演出する」より「もたらす」のほうがいいと思います。そのほうが自然な気がします。
「同時に、これら断片は大いなる興味と価値あることをもたらした。」
http://ejje.weblio.jp/content/chief
http://ejje.weblio.jp/content/on+the+whole
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/57508/m1u/p …
明けましておめでとうございます。
回答の意味はよくわかりました。
そして辞書weblioをご紹介いただいて、
さっそく、「お気に入り」に追加しました。
ありがとうございました
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です The frequency with which the facts in the 3 2022/09/25 00:33
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中学英語のbe going toを使った...
-
公的な文(章)やプライベート...
-
not only~but alsoの構文について
-
時、条件を表す副詞節に現在進...
-
不定詞での副詞の場所
-
as recently as last month に...
-
the day before は特定の時間を...
-
英語について質問です。 hardの...
-
副詞「ゆっくり」「ゆっくりと...
-
副詞節・名詞節の見分け方、使...
-
英単語 「いつも」はalways, ev...
-
a lot の品詞的役割はなんです...
-
to live/to live in
-
in this morning と this morning
-
命令文における頻度を表す副詞...
-
almostの位置
-
英文法教えてください!
-
古文の、疑問副詞・・
-
副詞の位置合ってますか?? th...
-
the wáy SV またはin the wáy...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
almostの位置
-
公的な文(章)やプライベート...
-
the wáy SV またはin the wáy...
-
副詞「ゆっくり」「ゆっくりと...
-
moreの位置がわかりません
-
古文の、疑問副詞・・
-
The closest I have been to se...
-
to live/to live in
-
不定詞での副詞の場所
-
英語について質問です。 hardの...
-
the day before は特定の時間を...
-
英単語 「いつも」はalways, ev...
-
all over the world の用法
-
動詞の前のbest?
-
どこにも入れる副詞の場所が分...
-
なんでalmost of the boysが可...
-
時、条件を表す副詞節に現在進...
-
高校1年の教科書 Heartening Ⅰ ...
-
then の位置?
-
according to which ってありな...
おすすめ情報