アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ill(形容詞の場合) 「病気の人々」
ill people でも sick people でも同じ意味ですよね。

それなら、使い分けについては、
どのようにすればいいのでしょうか。

アメリカではillのかわりにsickを用いると書いていたのですが、それでいいのでしょうか。

A 回答 (3件)

いちばん大きな違いは、


illは限定用法(名詞を修飾する使い方)において、「病気の」の意味をもたないということでしょうか。
a sick person は在り得ますが、
an ill person はないのです。

叙述用法(補語になる使い方)の場合は、アメリカでは同じように使われますが(illのほうがいくぶんかたいイメージがありますが)、イギリスにおいては意味が変わります。
I am ill.は「私は病気だ」ですが、
I am sick. の場合、厳密にいえば「私は吐き気がする」
になります。
    • good
    • 0

限定用法に関して追加。


ill が限定用法に使われるときは、「病気の」ではなく、「よくない」という意味になります。
ill manners 「悪い行儀」
ill luck 「不運」などですね。
ill health は、一見「病気の」のように思えますが、厳密にいうと、「悪い健康状態」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様お返事ありがとうございます。
限定用法や叙述用法の説明や、
その言葉のニュアンスなど、とてもわかりやすかったです。
完璧に疑問が晴れました、。

juviさま pearl17 さま
ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/04 18:29

アメリカでは、叙述形容詞としては、sickの方が一般的だと思います。

illですと、なんだかかしこまった表現に思います。
He is sick.
のような例ですね。
イギリスでは、むしろ
He is ill.
がふつうです。

限定形容詞としては、illでしょう。
ill health
とは言いますが、
sick health
とは言わないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!