(1)(ll. 582-596) But when the artichoke flowers 1327, and the chirping grass-hopper sits in a tree and pours down his shrill song continually from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are plumpest and wine sweetest; women are most wanton, but men are feeblest, because Sirius parches head and knees and the skin is dry through heat. (2)But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)は連続した文章です。
ここでは(1)のみ、質問します。 (2)は次回に質問します。
試し訳と語彙について質問します。
<試し訳>
(ll. 582-596)しかし、退屈な熱い季節に、アザミが花を咲かせ、元気なセミが木に留まり、羽の下から続け様に甲高い歌を歌う。その頃、山羊は一番肉つきが良く、酒も一番美味い、女は一番見目形よいが、男達は弱弱しい。なぜなら、
<セイリオスが頭と膝を焼き焦がし>、肌が熱気のために乾くからだ。
<質問>;迷った語彙を掲げます。
これで正しいでしょうか。
(a)Sirius parches head and kneesについて;
シリウス (Sirius) はおおいぬ座、太陽を除けば地球上から見える最も明
るい恒星。ギリシャ語で「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」を意味する
「セイリオス;wikipedia(日)
(b)women are most wanton:色情、好色の意味だろうか、太る。美味と述
べているので、同じような意味とすれば、太り気味の顔立ちと考えられる。
(c)pours down;<下に向かってpourする>;類語;pour up歌う・かなでる
(d)grass-hopper;について
辞書はバッタ・キリギリス・イナゴと定義するが、どうやらセミのことらしい;
sits in a tree and pours down his shrill song continually from
under his wings in the season of wearisome.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
▼(a)Sirius parches head and kneesについて;
シリウス (Sirius) はおおいぬ座、太陽を除けば地球上から見える最も明るい恒星。ギリシャ語で「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」を意味する、セイリオス;wikipedia(日)
▽天文学はサッパリですのでごめんなさい。ただ、おそらく、シリウスがひときわ輝いて一番目に入る季節は、こうした、日差しが強くて暑い季節というわけなのでしょう。
▼(b)women are most wanton:
色情、好色の意味だろうか、太る。美味と述べているので、同じような意味とすれば、太り気味の顔立ちと考えられる。
この場合は、上品に言い逃れるとすれば、女たちは活気付く、おしゃべりになる、華やかになる、ストレートに訳せば、浮気っぽくなる、さあ、どちらにしますかねえ。ブロードウェイのミュージカル「回転木馬」の中の「June Is Bursting All Over(六月が満ち溢れて) 」という曲の歌詞にはちょっとそれらしい部分がありましたが、映画の中のこのシーンはとても生き生きと活気があって美しいものです、この文でもそうしたシーズンの表現なのでしょう。(youtubeでも見られます)
▼(c)pours down;<下に向かってpourする>;類語;pour up歌う・かなでる
▽単に、高い木の中からあたりにまき散らす・・・ぐらいの感じでいかがでしょう。
▼(d)grass-hopper;について
辞書はバッタ・キリギリス・イナゴと定義するが、どうやらセミのことらしい;
▽私もちょっと驚きました、でも、思わず微笑んでしまいました。やはりセミですよねえ、バッタは精々キリキリキリぐらいしか鳴きませんから。
朝鮮あざみの花が咲き、セミが木に止まってウンザリするような熱気の季節のあいだ中彼の羽の下から甲高い歌を撒き散らす, ヤギたちは丸々と太り、酒は最高に美味くなり、女たちは一番浮気っぽくなる、だが、男たちといえば滅入ってしまう。なぜならシリウスが炙りつけて頭もひざも皮膚も熱気で乾いてしまうからだ。だが、そんな時・・・・(以降は別のご回答に続きます)。
women are most wantonについて
June Is Burstin All Over を見ました。
この歌は聞いたことがあって、懐かしい。
ついでに「ローマの休日」を覗く。
ヘップ・バーンが相変わらず可愛い。
両者1956年、1953年の作とある。
何月かは分かりませんが、恋の季節といえば、6月ころでしょうね。
こうして、回答の「女たちは活気付く、おしゃべりになる、華やかになる、浮気っぽくなる」の意味を連想しました。
ついでに、「カサブランカ」As Time Goes By を見つけて
今、バック・ミュージック
ありがとうございました
No.1
- 回答日時:
a. Sirius parches head and knees
head and knees の部分が問題なのでしょうか。
私の考えでは、頭と膝(から下)は覆われていない、だから無防備な場所ということではないでしょうか(昔のギリシャ人は丈の短い着物みたいなのを身に纏っているので、膝は出ていたかも)。
シリウスはギリシャ語起源だそうですね(お示しのように「セイリアス」と読めます)。
b. women are most wanton
wanton は、「淫らな、好色な」と取るのが自然だと思います。
c. pours down his shrill song
この感覚は日本人にも分る気がします。日本語で「蝉時雨」というくらいですから、セミがけたたましく鳴くさまが「降る」と表現されているのは、日本人と同じ感覚なのでしょう。
d. grass-hopper
バッタが木にとまって鳴くというのは変ですから、あきらかにセミのことだと思われます(英語に翻訳する際に書き換えたのでしょう)。
Wikipedia [セミ] にも、緯度の高い地域ではセミに馴染がないので、「バッタ」にあたる語に置き換えられている、とあります。
アザミの花が咲き、木にとまったセミが羽根を震わせてせわしなく鳴く時期は、うんざりするような暑さの季節だ。山羊は丸々として、ワインは甘い。女たちは艶めかしく、けれど男どもは元気がない。なぜなら、天狼星(シリウス)が放つ強烈な熱が、頭や膝を焦がすからだ。
回答を読んで。
やや疑問に思った語について質問しました。
特に次の解釈
(b)wanton:好色;と読むのが自然
(c)pour down;声が降る(蝉時雨)
言葉を素直に読み、理解することの大切なことに気づきました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
stomach flipの意味を教えてく...
-
should they wish to do so
-
英語の中学生の問題です 解け...
-
NEEDLED 24/7
-
大谷選手のスピーチの一部の解...
-
sensibility と sensitivity...
-
映画MI2をみててきになりました。
-
must not とought not ばどちら...
-
What are his thoughts. 何故複...
-
sitting on her thumbの意味を...
-
英訳と日本訳をお願いします。
-
海外ドラマの1シーンでの会話...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
スラングについてです。英語で...
-
not~orとnot~nor
-
英語の改行位置について
-
Created by~それともProduc...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
Business の略語はbizですか? ...
-
スラング"Hey, Yo Bro!"の女性版
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
映画MI2をみててきになりました。
-
英語の中学生の問題です 解け...
-
Nothing fancy の訳
-
sensibility と sensitivity...
-
Oh,are you?の意味
-
George: Oh, that. That's the ...
-
NEEDLED 24/7
-
tear someone a new one
-
”bec” なんの意味ですか?
-
You are my favorite person al...
-
『ナイフ』という曲の歌詞
-
perceived slight
-
stomach flipの意味を教えてく...
-
アメリカ人とのメールのやりと...
-
must not とought not ばどちら...
-
洋画 グットウィルハンティン...
-
英文法について質問です。 ( )a...
-
sitting on her thumbの意味を...
-
There was no( )for argument...
-
What are his thoughts. 何故複...
おすすめ情報