プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

sensibility と  sensitivity の違いがよくわかりません。英米人は区別して使っているのでしょうか?同意語辞典にも同じところにあるし...

A 回答 (2件)

 今まで考えたこともなかったのですが、確かに辞書を調べると同じようなことが載っていますね。



 まず始めにイギリスでは以下のような感じで使われています。もしかするとイギリス以外では異なるかもしれませんが参考に...。

 Sensibilityですが、どちらかというと「意味がある」「常識的」という意味で使われることが多いです。たとえば、He is sensible.と言った場合に彼は敏感なのではなく、賢いとか常識をわきまえているという意味で使われます。

That's a sensible solution!
これは良い(理屈にあった/賢い)解決策だ!
He is sensible so he won't do such things.
彼はむちゃなことはしない

 という風に。

 逆にSensitivityは直接的な感度云々によく使われます。

He is a sensitive guy.
彼はすごく敏感だ。
ですが、ここでいう敏感は、心が傷付き易いとかの敏感です。物音とかに敏感な場合は
He is a nervous guyとなります。

I've got a sensitive skin
私の肌は敏感ですという直訳になるのですが、実は、これ、肌割れやアレルギーの影響を受け易い人の肌をしめします。
I've got a sensitive skin so I got be careful when choosing shampoos.
私の肌は影響され易い(はれたり/肌荒れするから)シャンプーを選ぶ時に気を使う。

となります。

I've got a sensitive teeth so I am not too keen on ice cream
歯にしみるのでアイスクリームはちょっと苦手です。

極め付けの例は、防犯センサーなどです。
This security sensor has a wider sensibility (detection) range.
この防犯センサーは広範囲をカバーできます。
This security sensor is so sensitive that it triggers the alarm even with a little vibration from the traffic
この防犯センサーの感度があまりに敏感なので、道路で車が走っている時の振動でも警報機が鳴ってしまう。

 となります。

 例文などでちょっとご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

英英辞典には次のように出ていました。


形容詞の説明の方が違いがわかりやす
かったので参考になるのではないかと
思います。

Sensible people are wise and practical
and do not behave foolishly.
[賢い、分別のある」

A sensitive person is someone whose feelings
are easily hurt.
[傷つきやすい]

sensitive には、他に

 sensitive to ~ [~に敏感(影響を受け易い)]

という意味もありました。

No.1の方の回答はとても参考に
なりますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!