dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の英文、

At every station a porter would be told to have a ladder ready and wait while the clockman ascended, would the clock, and adjusted the hands. If necessary the train would be kept a miniute or two for him so that he could do the journey down the line in one day.

カンマに挟まれたwould the clockの箇所の読み方がわかりません。
文法的にどのようになっていて、訳出をどうするべきか教えていただきたいのですが。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

これではどう考えてもつながりませんので、ひょっとしてwound (wind の過去形)の間違いではないでしょうか。

それだと後ろのadjusted the handsと合わせて「時計のねじを巻いて、針を直す」ということで意味もつながるのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘の通りでした。申し訳ありませんでした。

お礼日時:2010/02/19 01:00

while 節として,


the clockman ascended
~ the clock,
and adjusted the hands
が続いています。

主語は the clockman 共通で,ascended と ~ と adjusted という動詞が3つ A, B, and C の形になっています。
すなわち,~の部分は過去形ということになります。

やはり wind「時計のネジを巻く」の過去形 wound の誤りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変失礼いたしました。その通りでした。

お礼日時:2010/02/19 00:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!