アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳
I have often interviewed people who have come to watch the theatre,
and many often remark that the lovely visual images, understandable even today, create a soothing and pleasant mood.

have interviewedとremarkの時制でつまづいています。
私はその劇を見に来た人々にインタビューする機会が何度かあったが、
今日でさえ理解可能な愛らしい視覚イメージがなごやかで楽しい雰囲気を
作り出す??

ご教示ください。

A 回答 (2件)

時制は把握できていると思いますが、後半の意味を取り違えています。

まずは「時制」のほうから。
“have often interviewed”は現在完了形ですから「いままでいく度となく話を聞いてみた」
“remark that…”は現在形ですから「(いつもきまって)~と言う」ということです。
さて、後半。
文中の”many”は”many people”の意味で、これ以降を簡単な英語に書きかえると
“and many people often say that the wonderful images create a pleasant mood.”となります。”many (people)”の動詞が”remark”です。
歌舞伎か何かを見に来た人に歌舞伎役者が感想を聞いている文を英訳したものでしょうか。
一応、分かりやすい日本語にしておきますね。
「舞台を見に足を運んでくれた人にいく度も話を聞いてみました。現代でも通じるすばらしい視覚表現が穏やかで心地よい雰囲気を作り出していると多くの人がおっしゃいます」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2010/03/25 15:07

「劇場に訪れた人にしばしばインタビューしてきたが、今日の上演でも分かるように、その美しい視覚映像が心地よく楽しい気分を作り出してくれると、多くの人がよくそう話す」


ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2010/03/25 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!