プロが教えるわが家の防犯対策術!

Have a nice day!という言葉は良く聞きますが、Have a nice year! という言い方はできるのでしょうか?
バースデーカードに書こうと思っています。

それと、「体に気をつけて、素敵な1年を!(お過ごし下さい)」と言いたいのですが、どういったら良いのでしょうか?
ちなみに「体に気をつけて」というのは、「持病を悪くしないよう、体に気をつけて」というニュアンスです。

A 回答 (6件)

No.5です。

寝ぼけていました。
"you find yourself"を"you'll find yourself"に訂正させてください。
失礼しました。
    • good
    • 2

ここでの一年とは、次の誕生日までの一年を意味するような内容の方がバースデーカードに適切と考えます。



よって、私なら、

I hope you have a wonderful Birthday, and by the same time next year, on your next Birthday, you find yourself as healthy and fit as you are now, or even more so!

素晴らしい誕生日でありますように。又、来年のこの時期、次の誕生日に、今と同様又はそれより遙かに健康と元気になっている事を祈ります。
    • good
    • 1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



have a nice year!って、いえないこともないと思いますが、この場合、ちょっと違和感を感じます.

これを言うのは、今から、一年間何か特別な事をする人とか、一年間あえないかもしれない人などには言う事はありますね.

また、年越しで、来年もまたいい年で、という感じで、ちょっとおどけた感じで(相手は、Have a nice dayをもじった、と知っている)言う時もあります.

よって、できれば、他の言い回しのほうが良いのではないかと思う私です.

Let's have a great time for another year! (一年にこだわりたいなら)とか、Another Great Year for YOU!!でもいいと思いますよ.

I hope this year starting from this day be a wonderful and healthy one!! But please do not forget to take care of yourself!!

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

Wishing you a great (nice, wonderful...) year, filled with better health and more happiness.



と言う事も出来ますが、どのくらい病気だったのか、そのことをどのくらい気にしているのか、どのくらい親しいのかにもよりますね…。
    • good
    • 1

Please take care of yourself.



という程度が無難ではないでしょうか。相手しだいですが、年末年始のあいさつで使用すればいいのですが、誕生日だとダイレクト過ぎる感じです。あと1年お勤めごくろうさんのような定年や何かの期間を区切ったイメージがあります。患者さんには使えない言葉です。

イギリス人と北米では違いますが、何を言いたいのかハッキリしないと考え込まれてしまうかも知れません。
    • good
    • 1

できると思いますよ!


Have a nice dayは良い一日をってことですから、
Have a nice yearで良い一年を!でいいと思います。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!