詩的でなくてもよいのですが「浮かんでは消える」というような表現は英語圏ではどのようになるのでしょうか?

例えば、
あのころの思い出が~
亡き友人の顔が~

などの回想する場合です。

A 回答 (6件)

こんなのありますが。



参考URL:http://sniff.numachi.com/pages/tiBRTSMILE;ttBRTS …
    • good
    • 0

もう色々回答が出ていますね。


まぁ、もうひとつ・・・
浮かぶ=pop up
消える=disappear, go away, get out of~~
My memory of good old days pops up in my mind ( / in my head )and
goes away.
    • good
    • 0

「come and go」という表現がありますね。

「現れたり消えたりする」といった意味です。
    • good
    • 0

あのころの思い出が浮かんでは消える


It has been on and off in my memories of old days.

亡き友人の笑顔が浮かんでは消える
It has come in and out my mind of a late friend's smiling face.
    • good
    • 0

rise to down


bright to slip away
日常的に英語触れてないからこれくらいしか思い浮かびません。
    • good
    • 0

memories form on the surface, bursting and disappearing


思い出は浮かび、はじけて消えてゆく。
こんな感じ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ