アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳お願いします。
(1)the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while a wind from God swept over the face of the waters.

(2)Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground.

A 回答 (2件)

(1)「大地は形の定まらない虚空で、それが広がる表面は闇に覆われていた。

しかし、海の表面は神の風に掃き清められていた」

'the earth' と 'the waters' が対義語となって、主節と従属節で
それぞれについて語られているものと思います。
'deep' は名詞として使われる場合には「時間や空間の広がり」を
意味することがあり、ここでは前出の 'void' の広がりを意味して
いると思います。

(2)「貧窮と激しい飢餓により、土地は枯れて荒れ果てている」

'gnaw~through…' で「…をかじって~にする」という慣用句が
あるようですが、'gnaw' と 'through' の位置関係から、ここの
'through' は 'gnaw' と結びつくのではなく、「手段・媒介・
原因」を意味しているものと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/27 13:14

(1)土地は(下界は?)形のない空虚で、海面は暗黒に覆われていた、そして神からの風が波の上を吹いていた。



(2)窮乏と飢餓で彼らは乾き荒れた土地を齧る。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/27 13:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!