A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
ポワレは、pan-friedとかpan-sauteedのように言うようです。
多分、日本で言う「生ハム」はdry-cured hamではないかと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Dry-cured_ham
ただ、メニューに載せるという意味なら、産地・種類を調べた上で、prosciuttoとかJamon serrano、Jamon ibericoのように言う方がおいしそうな感じがするような気がします。
私だけの感覚かもしれませんが、一般名詞(例えば、粉チーズ=grated cheese)で言うより、産地・銘柄(例えばパルメザン=Parmesan)で言う方が、断然うまそうじゃありませんか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Prosciutto
ちなみにこちらの記述によると、イタリア語のprosciuttoは「(あらゆる種類の)ハム」だが、英語のprosciuttoは、ほとんどの場合、薄切りして生で食べるdry-cured hamの意味だと言っています。
ついでに言うと、スペイン産のJamonについても、同じような記述があります。
No.4
- 回答日時:
(1) Today's Special (Menu is decided on the day)
(2) Roasted mussels with herb(s) and bread crumbs
mussel で,この種の貝類はひっくるめて表されるようです、何しろ英語圏は貝類に関しては語彙が貧しいので、どこからかある地域だけに適用する単語を探して来ても、大部分の英語圏の人は「これ何?、貴方も知らないの?気持ち悪い」で、終わりでしょう。通でも「パーム貝とムール貝はどう違うか?」と言っている騒ぎですから。それより少し大雑把ですが、みんな知っている mussel あたりが安全感があるのではないかと思います。
No.3
- 回答日時:
横から失礼しますが、Prosciuttoはイタリアの生ハムです(スペインにも生ハムがある)。
生ハム全般は何と言うんでしょうね・・・・
raw ham
uncured ham
だそうです。
http://eow.alc.co.jp/%e7%94%9f%e3%83%8f%e3%83%a0 …
ウィキペディアもいかがでしょう。英吾版と日本語版と記事が異なります。
プロシュートはイタリア語で「ハム」の意味らしいです・・・・。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A0
http://en.wikipedia.org/wiki/Ham
ウィキペディアで「ポワレ」を引いたら日本語ページしか存在しない?
フランス語の綴り+French cookの組み合わせでGoogle検索してみたら、
http://www.ffcook.com/pages/frenchwords.htm
Poelee de champignons : pan-sauteed mushrooms
Une poelee de legumes : mixed fried vegetables
という例がありました。
(文字化けすると思うので仏語の記号は省いてあります)
他のサイトでは fried in a panという説明をしていました。
パーム貝というのは知りませんでしたが、ムール貝に似ているんですね。
ググってみたら、ムール貝の名前で出すレストランもあるとか。
でしたらmusselsでいいんじゃないでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/mussel/UTF-8/
No.2
- 回答日時:
(1)
Plate of the Day, Dish of the Day, Today's Special, Today's Catch, Plat du Jour...
(2)
ムール貝もパーム貝も、みんなmusselsで良いような気がします。
(英語としては、mouleよりmusselの方が一般的な単語だと思います)
この回答への補足
回答ありがとうございます。
参考になりました。
もう1点お尋ねしたいのですが、
ポワレを英訳する場合は、どうしたら良いのでしょうか?
また、生ハムはProsciuttoでOKでしょうか?
度々申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
No.1
- 回答日時:
(1) ~ of the Day という表現を見たことはあります。
>(当日にメニューは決定)
は当然だから表示不要では?
(2)検索してもよくわからないのですが,「パーム貝」が「パーナ貝」の別称であれば,パーナ貝の和名と学名は
モエギイガイ Perna canaliculus
のようです。生物の教科書ならこの学名を書けばまちがいないんですが。パーナ貝は,日本ではしばしばムール貝として扱われるようですから,いっそムール貝 moule (イガイ)としますか? パーナ貝もイガイ科なので,広義にはまちがっていないでしょう。
どっちも役立たずの回答ですね 笑。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 公認会計士・税理士 地代家賃と前払費用の決算整理仕訳 1 2023/02/25 08:14
- 英語 Conclusion: Antibacterial effects against P. gingi 2 2022/07/12 01:51
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 提示した名言の解釈等について 9 2022/04/21 09:23
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 "seperate A from B"のAとBの関係性(時系列や包含関係)とその理由等について 1 2023/05/17 16:23
- 英語 ニック先生の奇跡の応用法の「+α」の構成要素の統一性について 1 2022/04/30 15:43
- 英語 提示文の自然な副詞の位置と、位置によるニュアンスの違いについて 4 2022/06/16 13:30
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報