プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

レストランのメニューに"Soup of the day"とありました。
これを訳すと"本日のスープ"だと思います。

これを仮に"Today's soup"と表記したらそれは間違っているでしょうか?
単純に疑問が浮かんだだけなのですが、こんな簡単な違いがわかりません。
お分かりの方、ご説明をしていただけたら幸いです。

なお、レストランの場所はアメリカです。

A 回答 (3件)

Today's soupも Soup of the dayも日本語に訳すと


今日のスープですが、"A of the B"と言い回しには
Bを代表するAというニュアンスが含まれるように思います。 一番わかりやすいのは「カー・オブ・ザ・イヤー」
その年を代表する名車ですよね。
 あと~'sは人や組織が所有しているというニュアンスが多いので、人じゃないものに無理矢理 "'s"をつけるとヘンな感じがします。決して「今日」がそのスープを所有しているわけではありませんし。

 ただこのあたりの感覚はニュアンスです。ニュアンスもある程度文法や意味的解釈で説明できますが、丸暗記した方が楽かも知れません。そのうえで使っていくと、だんだんネイティブの人がどういう風に使い分けているかという感覚が見えてくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。お礼が遅れました。

>~'sは人や組織が所有しているというニュアンスが多い
確かに「私が勤めている会社」は「My company」とは言いませんよね。
分かりやすい例で納得いたしました。

お礼日時:2004/04/29 11:45

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

Soup of the dayは「日替わりスープ」の事です. もちろん、その日に見ているわけですから、Today's soup.になるわけですが、実際の所Today's soupといっている所はありますが、Soup of the dayと言う所の方が圧倒的に多いですね. 丁度、「日替わりスープ」という代わりに「今日のスープ」というみたいな違いですね.

こう言うんだからしょうがない、といってしまえば仕方なんですが、Soup of the dayの言い方には、「割安になっているよ」「もう出来ているから早いよ」と言うフィーリングと「今日のために作った特別のスープ(普段出さない)」と言うフィーリングを出そうとする効果がありますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅れましてすみませんでした。

言葉の持つフィーリングを把握するのはナカナカ難しいですね。こういう身近な例から、ひとつずつ覚えていきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/29 11:40

Today's soupとすると、Onion soupやPumpkin soupのような、「Today」を使ったスープのように聞こえてしまいます。

Soup of the dayは、Song of the year, Employee of the monthなどと同じように自然な感じに響きますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れました。
非常にわかりやすい例で説明していただいて納得いたしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/04/29 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!