プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。ですが
    three appetizers assoted

    assoted three appetizers

    どちらが、しっくりしているのか、、、すごく迷ってます;

      補足日時:2015/10/23 00:36

A 回答 (4件)

補足拝見しました。


私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre
    • good
    • 2

前菜盛り合わせがAssortment of Appetizersです。


ですから、3種でしたら正しくは
Assortment of three different(またはkinds) appetizers
です。

ですが、それではメニューとして長すぎるというのであれば簡単に
・Assorted three kinds of appetizer
とかもっとシンプルに
・Three assorted appetizers
でもOKです。
    • good
    • 5
    • good
    • 1

three appetizers assorted

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています