アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のサイトで説明されている、 「研究対象」 の英訳で、
Targetより、SubjectやObjectが良い理由を教えてください。
https://www.enago.jp/academy/ask-english-expert/ …

A 回答 (3件)

targetの一般的な意味は、「射撃などの的」であり、それは小さいものです。


すなわち、言葉としてそのようなニュアンスをもつために、それを使えば狭い範囲に限定された印象を与えます。
通常、研究対象となるものは、ある程度の広がりをもつものなので、targetでは不適切なことが多いんじゃないですか。
もちろん、内容によってはtargetを使うことも可能でしょうけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!わかりやすいです。
ありがとうございます!

お礼日時:2020/03/18 11:03

No.1さんがおっしゃるように、Targetには、あるくくりの中での対象というニュアンスを感じます。


例えば、この新しい商品は、若い女性対象に開発されました。という文なら、使えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
例も感謝です。

お礼日時:2020/03/18 11:04

書いてくださったリンク先の説明で理解できないということであれば、「target」は「狙い」、「subject」は「題材」、「object」は「物体」と考えてはどうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
狙い ですね。

お礼日時:2020/03/18 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています