アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。

重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります

日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。
これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか?

クライアントは怒らないのですか?

A 回答 (2件)

そうなんですよね、違いありますよね。


私は基本的にDVDだと吹替えで観るのですが、字幕で観ると違ってたりなど結構ありますね。
2ヶ月と2歳、こんな大きな違いは酷いですね。
どちらが正しいのかは分かりませんが、
DVDパッケージの裏を見ると、字幕翻訳者と吹替え翻訳者名は同じ人では無いのですよね。
力量の差だと思ってましたが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

表現の違いはいいのですが、2ヶ月と2歳は間違いようがないので意図的としか思えません。

お礼日時:2010/06/07 18:19

字幕には文字数制限が有るので、吹き替えの言葉をそのまま表示する事ができません。



そのため、字幕では略して事が多々有ります。

正確に内容を知りたいのなら吹き替えをオススメします。

この回答への補足

理解出来ていないようですが、字幕をつけ、吹き替えで見ています。

だからこの違いを発見したのです。

字幕に文字数制限があるのは知ってますが2歳と2ヶ月、この場合は2ヶ月が正解です。

あなたが実際に翻訳している人か翻訳システムを知っているだけのド素人かしりませんけど一文字ぐらいなんとでもなります。実際制限内に収まるセリフを作れました。

正確な内容は聞いたり原語の字幕を見れば分かります。

質問は質問文にあるとおりです。

質問を理解できたら回答し直してください。

補足日時:2010/05/21 10:04
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!