誕生日にもらった意外なもの

ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの回答はご遠慮願います)

英語で「bless you」という表現がありますが、ヘブライ語では「ラヴリウート」ですよね?
英語表記のときは「La-Briut」で間違いありませんか?

A 回答 (3件)

「ヘブライ語の英語表記について詳しい方」とは程遠い者ですが、ネットで検索してみました。


下記のサイトを見ると、Laberiyut となっていました(これって、英語のネイティブが、相手がクシャミをした時にいう、あの Bless you! に当るものなんですね。すると、あれはユダヤ起源なのかな?)。

 → http://www.linguanaut.com/english_hebrew.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「詳しい方」とわざわざ表記したのは、前に少し不快な思いをしたので・・・。
でも、わざわざ検索していただき お礼申し上げます。
私も拝見させていただきました。
私が 前に調べたものとは違う表記ですね・・・。
どうしましょ。というのが正直な感想です(汗)

でもでも、本当にご親切に有難うございました!!!
嬉しいです。

お礼日時:2010/07/01 20:07

mintia1001 さんの質問ですが、ほぼ質問内容で正解です。


「ラヴリウート」は正確には Libriwuth ですが、一般には「ラヴリュートゥ」と発音しています。確かにクシャミをした時に会話の相手が云う言葉です。ヘブライ語を直訳すますと「to health」です。それで、クシャミ以外でも食事の時に栄養のある物を勧めて「ラヴリュートゥ」という時があります。
 ちなみに、ネットやヘブライ語の入門書で日本語は勿論、英語表現を対照にしたものでは適切なものはみあたりません。ヘブライ語はセム語系ですので、日本語、英語を含めたヨーロッパ言語とは隔たりがあります。発音の表記では独逸語が適していると思います。「bless you」をヘブライ語に直訳的に表現すると 「 Habrakha」(ハ・ブラハー)と為るでしょう。
    • good
    • 0

http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/M72 …というサイトにヘブライ語のラテン文字転写の論文があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報