アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語を訳してほしいです。

Kuwait`s parliament is considered to be the feistiest,with the assembly often disagreeing in robust fashion with the Cabinet, where most posts are held by members of the ruling family.



これはクエートで女性が参政権を得たという話の中の一部分です。


※feistiest;攻撃的な robust;荒々しい



特に,with the assembly・・・のところをどう訳していったらいいのかがわかりません。
このwithは何の用法んでしょうか?


意訳でかまいません。どちらかというとこの文章の意味が理解できるような書籍やサイト、ニュースなどがあれば教えてほしいです。

A 回答 (4件)

英文を左から右に読み、文を切って、意味を書いてみました。

あくまでも参考として。

・クウェートの議会は最も攻撃的な〔高慢なetc〕議会であると考えられている。
・というのも、その国の国民議会は強固なやり方で頻繁に内閣に反対しているから。
・そしてその内閣の大部分の要職は首長一族で占められている。

*with the assembly・・・ですが、with には、 ~が原因で、~のために、~のせいで、その上 などの意味もあります。
左から読み進め feistiestまできたときに、なぜそのような議会だと考えられているのか、理由を知りたくなります。それが with 以下に現れると思います。
*クウェートの議会はNational Assembly(国民議会)と呼ばれます(一院制)。
Kuwait’s parliament = the assembly です.
*ruling party はサバーハ家のことですね。サバーバ家は長年首長を輩出してきたので、首長一族と訳しました。

尚、私はウィキ***の日英両方でクウェートについて比較読みしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。

お礼日時:2010/07/11 08:34

No.3 訂正


× ruling party???
○ ruling family
    • good
    • 0

クウェートの議会は最も戦闘的だと考えられており、


王室のメンバーがほとんどのポストを占める内閣に対して、
しばしば激しく反対している。

このwithは、辞書などでは「付帯状況」の用法されているやつだと思います。

クウェートは、サバーハ家の一族による独裁的な君主制とされていますが、
それでも、他の湾岸諸国に比べると最も早く西欧的な法制度(民法とか)を取り入れた国ですし
サダムに攻め込まれたときに国連軍(=アメリカ)に助けてもらったという経緯もあって、
王室の権威・実力が絶対というわけではないようです。
    • good
    • 0

with the assembly の with は a house with three bedrooms などの場合と同じ「所有」(もしくは「包含」)としてよいように思います。

「~を持っている」
また、後の with は disagree with の with ですね。
用法としては、いずれも辞書に出ているはずです。
意味は、

 クウェートの議会は挑戦的なものであるとみなされている。議会(下院)はしばしば激しく内閣と対立する。その内閣は国の支配層の家柄の者がポストを占めているのだ。

のような意味の文だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!