アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は、小学生なので英語が分かりません。
なので英語に直してくれませんか。

マイリーへ
私は、日本に住んでいる春花といいます。
私は、「シークレットアイドルハンナモンタナ」を見てから、マイリーのことが
大好きになりました。
あと、CDもたくさん持っていて毎日聞いて元気をもらっています。
4000人の中の18人の1人に選ばれたことがあるので、将来
マイリーのバックダンサーになりたいです。

仕事、頑張ってください。
マイリー大好き。
春花より

A 回答 (3件)

適当に自分なりの英語に翻訳してみた。

正しいかどうかは保証しない。
専門家やネイティブ、あるいは日常英語を使ってる人ではないので、これをコピペしても正しく伝わるかどうかはわからない。

To Dear Miley.

I am Haruka, live in Japan.
You had been my favorite, after I watched a video program of "Hannah Montana".
And so, I have many music disks that I listen for getting vitality every day.
Because I have been selected as one of 18 excellent dancers from 4000 applicants, I hope to be Miley's back dancer in future.

Work, Good luck ...
I adore Miley.
From Haruka.


「春花」は「Haruka」としたけど、読み方が違ったらゴメン。

「大好き」というのをどう表現して良いかわからないから、ファンとしての愛情を示すという意味で「favorite」と「adore」を使ってみた。「love」はどうかと思うし(小学生ならありかとは思うけど)、「like」は違うと思う。
「シークレットアイドル」というのは日本語版だけに付いてる副題みたいなので、作品のタイトルは単に「Hannah Montana」でいいかと思う。
「4000人の中の18人の1人に選ばれたことがあるので」というのも何の選考で選ばれたのかが明確じゃないと相手に伝わらないと思う。取り合えず「バックダンサーになりたい」とあるからダンサーの選考会かと解釈したけど。

他の人に添削してもらってから参考にでしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語できていいですね。
たすかりました。

お礼日時:2010/07/24 12:42

ま、そうは言われてもできないんでしょうね。



親愛なるマイリー(決まった言い方があります)
私の名前はハルカです。私は日本に住んでいます。
私は「シークレットアイドルハンナモンタナ」を見ました。saw
そして、私はマイリーが大好きです。like
私はあなたの多くのCDを持っています。have
私はそれを毎日聞いています。listen to
そして私は元気になります。feel fine
私はダンスが得意です。(原文は難しすぎるので簡単にしました)good at dancing
将来、私はあなたのバックダンサーになりたいです。want to be
私はあなたが仕事をエンジョイすることを望みます。hope,enjoy your work
私はあなたがとても好きです。
敬具(決まった言い方があります)
ハルカから

これを英訳してみて下さい。と、あくまでイジワルする(笑)
    • good
    • 0

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6057048.html
で回答ついてますがそっちは無視ですか?
たとえばこれで訳したのをコピペしてメールするとします
本当にあなたが書いたように翻訳してあるかどうかって調べるんですか?
適当なことをかかれてたりしても分からないと思いませんか?
それにあなたにメールの返事が返ってきたとします
またそれを訳してくれって来るんですか?

小学生だからとか関係ないですよ 大人でも英語が出来ない人はいっぱいいます
でもそのために辞書があるんでしょ?小学生でも辞書を引くぐらいは出来ますよね
自分の夢の為でしょ 努力はしましょうよ
出来た文章を添削することはみんな協力してくれると思いますよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!