【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

英語の聞き取りと意味の質問です。

以下のウィルスミスの対談


5:52からの会話で

(Will)
"Being realistic is the most common travel to mediocrity."
"Why would you be realistic?” ”What's the point to be realistic?"

と言った後の司会者の言葉が聞き取りができません。

(司会者)
"じゃす ぷたぺべあー???"

と聞こえるのですが、なんと言っているのでしょうか?またその意味を教えて下さい。

またその後のWill Smithが早口に言っている・・・
I'm going to do it. It's already done. The second I decide it's done, it's already done. Now I just have to wait for all of you to see“

はどういう意味でしょうか?

よろしくお願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=OLN2k0b3g70

A 回答 (3件)

1。

Just put up a barrier 「障壁を建てるだけ」


2。俺はやる。もう済んでいる。もう出来たと決めた瞬間、もう終わっている。あとはみんなに見てもらうのを待つだけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。ありがとうございます。

現実的になるって事は、『障壁を立てる』事で、身を守るって事ですかね~?

合点がいきました。

すばやい回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/07/26 15:42

 #2です。



>>現実的になるって事は、『障壁を立てる』事で、身を守るって事ですかね~?

 この場合『障壁を立てる』とは、行動を起こす邪魔にしかならない、と言うことではないでしょうか。「身を守る」まで行かないように思います。司会者が調子を合わせているだけですから、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~

ありがとうございます。

細かいニュアンスを理解できるようになりたいものです。

追加の回答感謝です。

お礼日時:2010/07/27 09:20

うーん、これは・・・。




このおじさんは
Just put up a bluff!

といってる様に聞えました。前後の話の流れを聞いてないんで定かじゃないですが(^^;)。

《訳》「大きな口たたくんじゃないよ」 的な?

これに対してWillSmithが、
I'm going to do it. It's already done. The second I decide it's done, it's already done. Now I just have to wait for all of you to see“

《訳》「(怒)やってやるよ、てゆうかもうやれちゃってるんだよ、オレは。オレが“もうやった”って決めたらその瞬間にもうできちゃってんだよっ。だからあとはあんたたちが(オレはそれが実現できるって事を)わかるのを待つだけなの!」

みたいな感じでしょうか。個人的(且つ勝手)なウィルスミスのイメージを多少(?)和訳に
織り込んでみました。

でも“それ”が何のことか知りませんが、すごい自信ですね。
いいですね、何でも持ってる人は自信があって。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

特に後半の訳のところ

「(怒)やってやるよ、てゆうかもうやれちゃってるんだよ、オレは。オレが“もうやった”って決めたらその瞬間にもうできちゃってんだよっ。だからあとはあんたたちが(オレはそれが実現できるって事を)わかるのを待つだけなの!」

気に入りました。

ニュアンスが伝わり、わかりやすかったです。

私も英会話を上達したい!と強く思いました。

お礼日時:2010/07/26 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!