
和訳 Because…home as
Because…home as such can for so many no longer evoke the `remembrance of things past' it once did, it has fallen to other words, `nostalgia' among them, to comprehend the sometimes pedestrian, sometimes disjunctive, and sometimes eerie sense we carry of our own past and of its meaning for present and future.
そのような郷里(ホーム)はかくも大勢にとって、もはやかつての追憶を喚起することができなくなったため、私たち自身の過去や現在と未来にとってのその意味という、私たちが伝える、時にありふれた選言的な(disjunctive)、そして奇妙にも思える感覚を理解するために、かれらの中でそれは『ノスタルジア』という別の言葉となった。
自分の訳に自信がもてません。Disjunctiveの意味がとれません。
ご査証ください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
disjunctive には、文法論の使い方と、「選言的」のような論理学の意味の他に
serving or tending to disjoin; separating; dividing; distinguishing. といった一般的な意味があります。
http://dictionary.reference.com/browse/disjunctive
ですから同じ家に代々住むことによって、醸成される「過去の記憶」との結びつきが、良い意味から、つまらない、時には「つながりの無い」、またある時には、気味悪い意味での、、、
と言う流れの中の「核家族化」と「一代限りの住処」が生み出す「非連続性」(dis (= 非)+ junct(= つなぎ) + ive (形容詞語尾))を指しているのではないでしょうか。
後はおっしゃる通りだと思います。
No.3
- 回答日時:
> もはやかつての追憶を喚起することができなくなったため
小さなところにこだわれば、no longer evoke the `remembrance of things past' it once did という部分は、it once did の部分を生かして、「かつては 「過去の出来事の記憶」 を喚起したのだが、もはや喚起することはない」 と訳せそうに思われます。
仮に下記のように訳してみました。
「何故なら・・・ 多くの人にとって、かつてそうであったようには、ホーム(home)というものが、過去の記憶を喚起するものではなくなってしまったからだ。それは別の言葉に置き換わってしまった。たとえば 「ノスタルジア (nostalgia)」 という言葉に。一面ではありふれた、一面では特別な、また一面ではぞっとしない感覚を惹起するものを表現するために、その言葉を用いる。我々の過去は自らの内にあり、その意味するところは現在および未来のためにある」
少なくとも distinctive を 「選言的な」 と訳すと、読む人がひっくり返ってしまうかもしれません(笑)。
他とは区別される、それ独自のもの、といった意味であろうと私は理解しました。
>distinctive を 「選言的な」 と訳すと、読む人がひっくり返ってしまうかもしれません(笑)。
自分でひっくり返っていました。(~_~;)
It once did のご指摘はその通りだと思います。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
disjunctive を調べると
http://www.thefreedictionary.com/disjunctive
1. Serving to separate or divide.
だそうですから、「分断する働きをするような」くらいの意味ではないでしょうか。
Because…home as such can for so many no longer evoke the `remembrance of things past' it once did, it has fallen to other words, `nostalgia' among them, to comprehend the sometimes pedestrian, sometimes disjunctive, and sometimes eerie sense we carry of our own past and of its meaning for present and future.
このような郷里は、かつてこの言葉がそうしたように「過去のことの思い出」を引き起こすことはもはや多くの人にとって不可能となってしまったため、我々がおのれの過去について、また現在と未来にとっての過去の意味について抱く、時にはありきたりで、時にはバラバラで、時にはぞっとするような感じを包含する役目は、「ノスタルジア」などのほかの言葉が担うこととなった。
fall to ~ で「(仕事・責任などが)~にふりかかる」という意味になりますので、ここではその用法かと思いました。
辞書から例文を抜きます:
It fell to me to take care of the children.
私が子供達の面倒を見るはめになった
ノスタルジアという言葉に集約されてきた
といったようなニュアンスではないかと考えました。
貴重なご指摘、ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
相田みつおさんの『一生感動・...
-
「アーメン・ハレルヤ・ピーナ...
-
『ナンバーワンよりオンリーワ...
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
空我の意味を教えて下さい。
-
白人を差別する用語。
-
「おっぱい」は英語で何という?
-
"Manchurian candidate"の語義...
-
社会言語学におけるOvert orest...
-
英語圏の方が比喩的に使う "バ...
-
可愛いって言われるでしょ?っ...
-
irradiationとradiationの違い...
-
助けられる人、被救助者を1語...
-
法廷英語 "the merit of the case"
-
niceの反対語
-
三匹のこぶたのセリフについて
-
欧米では、wow! Nice melon!! ...
-
オルタナティブの対義語を教え...
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
top-downの意味について教えて...
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
niceの反対語
-
Give a shitの意味。
-
「アーメン・ハレルヤ・ピーナ...
-
M-wordとは何のことでしょうか。
-
shake your bootyとは?
-
Best Regards に対する返信
-
オンリーワン
-
you are a gem.はどういう意味...
-
「事業性」という言葉の英訳
-
グランドオープンとは
-
“Love never fails”ってどうい...
-
可愛いって言われるでしょ?っ...
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
水中はなぜinwaterではなく、un...
-
「英語」では、「プロジェクト...
-
GBO、NBOとは???
-
空我の意味を教えて下さい。
おすすめ情報