重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

和訳 Because…home as

Because…home as such can for so many no longer evoke the `remembrance of things past' it once did, it has fallen to other words, `nostalgia' among them, to comprehend the sometimes pedestrian, sometimes disjunctive, and sometimes eerie sense we carry of our own past and of its meaning for present and future.

そのような郷里(ホーム)はかくも大勢にとって、もはやかつての追憶を喚起することができなくなったため、私たち自身の過去や現在と未来にとってのその意味という、私たちが伝える、時にありふれた選言的な(disjunctive)、そして奇妙にも思える感覚を理解するために、かれらの中でそれは『ノスタルジア』という別の言葉となった。

自分の訳に自信がもてません。Disjunctiveの意味がとれません。
ご査証ください。

A 回答 (3件)

disjunctive には、文法論の使い方と、「選言的」のような論理学の意味の他に



serving or tending to disjoin; separating; dividing; distinguishing. といった一般的な意味があります。

http://dictionary.reference.com/browse/disjunctive

ですから同じ家に代々住むことによって、醸成される「過去の記憶」との結びつきが、良い意味から、つまらない、時には「つながりの無い」、またある時には、気味悪い意味での、、、

 と言う流れの中の「核家族化」と「一代限りの住処」が生み出す「非連続性」(dis (= 非)+ junct(= つなぎ) + ive (形容詞語尾))を指しているのではないでしょうか。

 後はおっしゃる通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/29 17:26

> もはやかつての追憶を喚起することができなくなったため



小さなところにこだわれば、no longer evoke the `remembrance of things past' it once did という部分は、it once did の部分を生かして、「かつては 「過去の出来事の記憶」 を喚起したのだが、もはや喚起することはない」 と訳せそうに思われます。

仮に下記のように訳してみました。

 「何故なら・・・ 多くの人にとって、かつてそうであったようには、ホーム(home)というものが、過去の記憶を喚起するものではなくなってしまったからだ。それは別の言葉に置き換わってしまった。たとえば 「ノスタルジア (nostalgia)」 という言葉に。一面ではありふれた、一面では特別な、また一面ではぞっとしない感覚を惹起するものを表現するために、その言葉を用いる。我々の過去は自らの内にあり、その意味するところは現在および未来のためにある」

少なくとも distinctive を 「選言的な」 と訳すと、読む人がひっくり返ってしまうかもしれません(笑)。
他とは区別される、それ独自のもの、といった意味であろうと私は理解しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>distinctive を 「選言的な」 と訳すと、読む人がひっくり返ってしまうかもしれません(笑)。

自分でひっくり返っていました。(~_~;)
It once did のご指摘はその通りだと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/29 17:20

disjunctive を調べると


http://www.thefreedictionary.com/disjunctive
1. Serving to separate or divide.
だそうですから、「分断する働きをするような」くらいの意味ではないでしょうか。

Because…home as such can for so many no longer evoke the `remembrance of things past' it once did, it has fallen to other words, `nostalgia' among them, to comprehend the sometimes pedestrian, sometimes disjunctive, and sometimes eerie sense we carry of our own past and of its meaning for present and future.
このような郷里は、かつてこの言葉がそうしたように「過去のことの思い出」を引き起こすことはもはや多くの人にとって不可能となってしまったため、我々がおのれの過去について、また現在と未来にとっての過去の意味について抱く、時にはありきたりで、時にはバラバラで、時にはぞっとするような感じを包含する役目は、「ノスタルジア」などのほかの言葉が担うこととなった。

fall to ~ で「(仕事・責任などが)~にふりかかる」という意味になりますので、ここではその用法かと思いました。
辞書から例文を抜きます:
It fell to me to take care of the children.
私が子供達の面倒を見るはめになった
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ノスタルジアという言葉に集約されてきた
といったようなニュアンスではないかと考えました。

貴重なご指摘、ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/29 17:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!