アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。
外国の人のいう、ベストフレンドとは本当にただのお友達という意味だったのでしょうか?

A 回答 (4件)

nao07さん、こんにちは。



one's best friend
は、「無二の親友」という意味ですが、
男性から、突然「best friendになろう」といわれた、
ということ自体が、ちょっとおかしいかな、という気がしました。

親友って、日本でもそうですけど、ずーっといい友達関係が続いていて
「ああ、この人は私の親友だな」と思えるような人のことですよね?
それまで、あまりよく知らないし、親しくもないような人から
「じゃあ、今から親友になりましょう」と言われても
「えっ?」と思いますよね・・

>アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。

それと同じで、この反応は正解だったかも。
彼には、下心というか、よこしまな気持ちがあったのは否めないんじゃないかな。

"What do you mean?"
って切り返してやってもよかったかも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

レス、ありがとうございます。
「親友」「心友」色々ありますが、私も少しずつ築きあげていくものだと思っています。
あの時は公園でボーっとしていたのですが、あれ以来その公園にはいけなくなってしまいました。
やっぱり、思い切って質問してみてよかったと思いました。

お礼日時:2003/08/27 00:36

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ここでは、異性間では、good friendとbest friendでは意味が単なる、good中のgoodと言う意味ではなくなります.

いい友達になりましょう、Let's be good friends.と言うのならまだしも、友達の中で、また、good friendの中で一番の親友になろうね、と言う言いか自体がおかしい表現なんですね. 小さい子供同士が、森の中で、死ぬまで、代の親友でいような、というのとは分けが違います. いい大人はこんな言い方はしないんですね.

best friendsとはなろうとしてなるものではなく、結果として、大の親友になった、と言う事なんですね. だから、This is my best friend Jack言って、紹介する言い方はしますが、Let's be the best friendsと言う言い方はしないのです.

しかも、異性に対してでは、いかにも下心(いい意味でも悪い意味でも)がある、というしか言えません.

異性に対して、いえるのは、Keep in touch, とかcan I call you sometimeぐらいのものでしょう. 

もし、私の友達が異性にたしてその言い方をしたら、彼には必ず「チョット待った」をかけます.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解説ありがとうございます。
片言の日本語で言われたので、相手の方も表現が上手く言えなかったのかなとも考えましたが、いずれにしろ私の選択が正しかった事が解かってホッとしました。

お礼日時:2003/08/27 00:30

突然か~微妙ですね~ 大親友を「ベストフレンド(Best firend)」って言うんですが・・・・ 


突然だったら引きますね私は・・・  だって、そういうのって突然出来るというより、時間をかけてだんだんと普通の友達(Friend)からベストフレンドになっていくわけですから・・・
    • good
    • 1

外国人と日本人以外でくくってもいい答えは出てこないと思う。



いえることはアメリカ人には異性に下心を持ってベストフレンドということが多いということ。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ