重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英字新聞を読んでいると、文末が

.. , ( the ) souces said.

となっていることがよくあります。
theはあったりなかったりですが、それによってニュアンスが違うのでしょうか?

あともうひとつ、よければこちらも。
According to the senior agency official,
はどう訳すのでしょう。ちなみにここのagency は水産庁です。
「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 本の通りだと、定冠詞がつけば、「あの」と特定できる時、などと書いてあります。



 しかし究極的にはXXX省の何野誰兵衛と名前を名乗るか、XXX筋によれば、と名前を出さずに隠れて、適当に情報を漏らすかのどちらかですから、ニュアンスは知れています。

 あとの場合は「当局幹部によると」とか「その筋によれば」でいいと思います。
    • good
    • 0

 sourcesですね。

「さる/ある/その筋によれば」くらいなところでしょう。

>「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。

 それでいいと思います。「当局」の種類によっては、幹部の代わりに高官というのもありでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!