アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、ご覧になっていただいてありがとうございます。
英語の文を書いているんですけれどなかなかうまく英語にできなくて困っています。
直した方がいい所やもっとこうしたほうがいいところなど
アドバイスいただければ嬉しいです。
全部じゃなくてわかるところだけでも全然嬉しいです。長いのですがよろしくお願いいたします。


It becomes difficult to bring up sociality and communication ability are due to decrease opportunity of interchange between children.
(子供同士の交流の機会も減り、社会性やコミュニケーション能力をはぐくむことが難しくなる)

Elderly people increase, and the burden of the premiums such as pensions grows big.
(高齢者が増え、年金などの保険料の負担が大きくなる)

It does not seem that declining birthrate is still a problem too much, but will gradually become a serious problem.
(少子化問題はまだあまり問題だと思われてないが、だんだんと深刻な問題と化していくだろう)

The low birthrate problem leads to aging problem, and come times when future children suffer under a heavy burden.
(少子化は高齢化にもつながり、未来の子供たちに多大な負荷がかかる時代が来る。)

For saving them, the government must give financial assistance more, and it is important to increase woman who marry in young, give birth to baby.
(未来の子供を守るために、政府からの子育てにかかるお金の援助、若くに結婚をし、子供を産む女性を増やしていくことが大切だ。)

A 回答 (2件)

(1)It becomes difficult to bring up sociality and communication ability are due to decrease opportunity of interchange between children.


(子供同士の交流の機会も減り、社会性やコミュニケーション能力をはぐくむことが難しくなる)

(1)・・・全体的に構文が変な形になってます!多分、これは0点・・・
ポイント(1):due toなどの後ろは基本的には「名詞」がきます。なので、後ろは「動名詞」にしなければならないので注意!多分due toの前にareをつけていますが、これは不要です。多分辞書かなんかに乗っているやつをそのままつかっちゃったんでしょうね。
ポイント(2):bring up の対象は人にしか使えません。なので、ここでは「bring up」はバツ!
ポイント(3):冠詞の付け忘れに注意。「opportunity」は可算名詞なので、「an」をつけるか、あるいは複数形にすること。
ポイント(4):betweenは「二人の間」という意味。「三人以上」では「among」を使います。ここでの「children」は「不特定多数」なので、「among」を使う。
解答例:It becomes difficult to grow sociality and communication skill because of decreasing opportunities of interchange among chidren.

(2)Elderly people increase, and the burden of the premiums such as pensions grows big.
(高齢者が増え、年金などの保険料の負担が大きくなる)

(2)・・・ん~・・・まぁ、大目を見ればよくできています。ただ、この例文もさっきと同じような表現を用いましょう。だって、「高齢者が増えた」それが原因で「保険料」の負担も大きくなったのですから。もしあれだったら「As」なんかを使ってみるといいと思います。
ポイント(1)「高齢者が増え」というのは、つまり「高齢者の数が増え」という意味ですから、「Elderly people increase」じゃ意味をなしません。「the number of the elderly people」という形をとりましょう。
解答例:As the number of the elderly people increase, the burden of the premiums such as pensions is becoming more serious.

(3)It does not seem that declining birthrate is still a problem too much, but will gradually become a serious problem.
(少子化問題はまだあまり問題だと思われてないが、だんだんと深刻な問題と化していくだろう)

(3)OK!そんなに気になるところはありません!

(4)The low birthrate problem leads to aging problem, and come times when future children suffer under a heavy burden.
(少子化は高齢化にもつながり、未来の子供たちに多大な負荷がかかる時代が来る。)

(4)・・・残念!最初の部分はよかったのですが、andの以下がおかしいです。これはもう、解答例だけを載せておきますね。あえてポイントを言うなら「suffer under」なんて言い方はしません。「suffer from~」で「~に苦しむ」です。
解答例:The low birthrate problem leads to aging problem, and the time when children suffer from the heavy burden in the future will come.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく間違えまで教えていただいて
本当に勉強になります!

お礼日時:2011/01/11 22:38

続きです。



(5)For saving them, the government must give financial assistance more, and it is important to increase woman who marry in young, give birth to baby.
(未来の子供を守るために、政府からの子育てにかかるお金の援助、若くに結婚をし、子供を産む女性を増やしていくことが大切だ。)

(5)・・・あ~・・・これも残念ですね。全体的に構文の捉え方を間違えています。全体の主文は「~だということは大切だ」です。だからandで切り離してはいけません。これも大幅に英文がところどころおかしいので、解答例としっかり見比べてみてくださいね。

解答例:For saving them, it is important to increase the assistance from the government and the number of the women who marry when when they are young.


という具合でしょうか?英作文のレベル的にはどれも標準ですね。時事問題の用語をどれくらい知っているかによりますが・・・でも質問者さんの答案を全体的に評価すればまだまだ・・・ってところです。でも「非常にがんばったなあ」という印象を受けました。努力点は100点!がんばってくださいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!
とても詳しくて参考になります。
お時間とらせてしまって申し訳ありませんでした
このたびは本当にありがとうございました!

お礼日時:2011/01/11 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!