すいませんCNNの記事について先日質問させて頂きましたが、
今日の質問はその記事の続きになります。
http://edition.cnn.com/2011/CRIME/01/21/us.wikil …
Quantico public affairs officer Lt. Brian Villiard said under military rules he could not confirm whether the complaint had been received. He said all the conditions of Manning's confinement are in line with his maximum custody status and to prevent Manning from harming himself.
he could not confirm whether the complaint had been received.
彼はその不服申し立てが受理されたかどうか確認する事が出来ないだろう。
Q1この彼というのは弁護士のデビッドということで良いですか?
Q2 このCouldの用法は~出来ないだろう。で良いでしょうか?
つまり、この弁護士のデビッドは不服申し立てをしたものの、それが受理されるかどうかを確認する事は出来ない。ということでしょうか?どうもこの訳文だと浮いている気がしますが・・・。
"He is not being treated any differently than anyone else in maximum custody," Villiard said. "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security."
Q3 "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security."
マニングに対する我々の扱いは、他の誰とも違ってはいない。
ここまではわかりますが、
anyone who could pose a risk to life, property or natinal security.がわかりません。
人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす人物という事でしょうか?
つまり、人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす他の人物とマニングの扱いは一緒ですよという説明ですか?
In December, a Pentagon spokesman said that even under the restrictive conditions, Manning is allowed to converse with other prisoners, receive visitors and exercise for an hour a day. In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips, according to Villiard.
Q4 In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips
made from a material that can not be torn into strips.がわかりません。
pillow and sheets from a materialまではわかりますが・・・。
a material can not be torn into stripsとはどういう意味ですか?
よろしくお願いいたします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
No.1です。he could not confirm whether the complaint had been received. のcouldですが、ここではただ単にsaid と合わせて過去形になっていると思われます。
under military rulesという言葉がここではポイントとなっていて、確認できなかった、というと、いろいろ調べたけれども確認できなかった、と取れますが、ここでは軍の法規の下ではおそらく確認する作業も法規に反すると思われます。なので、ここでは「受理されたかどうか確認できない、と言った」と訳していいと思います。
もし「確認できないだろう」であれば、直接話法では"will not be able to confirm" となるでしょうし、間接話法で would not be able to confirm となると思います。
could の用法について、「~し得る(だろう)」とか「あり得る(だろう)」とか、まだ起こっていないけども可能性としてあり得るということに使われることも多いです。それが、
We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security." の文中のcould であったり、最後のパラグラフにある
Lt. Col. Robert Manning of the Military District of Washington said ... that could be followed by an evidentiary hearing and,... の文です。
最後のパラグラフでは大佐が述べたことが、近い将来、審議会(委員会)が召集されると予期していて、その結果次第で、証拠の聴取(専門用語はわかりませんが)とおそらく全面的な軍法会議(court-martial)と続くだろう、ということですが、審議会や聴取、軍法会議というのはこれからのことで、まだ起こっていません。でもそれが起こり得る、という時に、このcould が使われます。
No.2
- 回答日時:
>Q1この彼というのは弁護士のデビッドということで良いですか?
No. It’s Lieutenant Villiard.
>Q2 このCouldの用法は~出来ないだろう。で良いでしょうか?
The sentence is past tense. Villiard was not sure if Manning’s attorney sent the document to the military in the first place. In other words, he wasn’t able to confirm it. It’s quite unlikely that he saw the document personally.
>Q3 anyone who could pose a risk to life, property or natinal security.
人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす人物という事でしょうか?
つまり、人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす他の人物とマニングの扱いは一緒ですよという説明ですか?
To put it in a different way, Villard suggested that Manning was held in the state prison because of his offense (an attempt to steal information from the US federal government), and hence the military treated him similarly as any individuals (i.e., terrorists, serial killers) who got detained for their misdemeanor (i.e., rape, homicide, murder).
>Q4 a material can not be torn into stripsとはどういう意味ですか?
It refers to any fabric that can be woven into something long and thin-- such as a thread or a strap. Some criminals make use of the stuff to make an attempt to escape the prison.
この回答への補足
皆さんレスありがとうございます。
直接話法と間接話法について少しネットで調べてみました。
こういったルールを把握しておけば、このようなミスはなくなりますね。
それと、もう一つ気になっているのですが、
couldの用法です。
ネット上で勉強をすると、~出来た。という解釈は実は変だとも書いてあり混乱しています。
一体この場合はどんなふうに解釈するのがふさわしいのか。
確認できない。
確認出来なかった。
確認出来ないだろう。
どれでしょうか?
それと、最後のパラグラフですが、
Lt. Col. Robert Manning of the Military District of Washington said he expects that board to convene "within the near future." Depending on the outcome, that could be followed by an evidentiary hearing and, possibly, a full court-martial.
ワシントンのmilitary districtのロバート・マニング大佐はこう述べた。
近い将来、議会に集まる事を予期している。
結果次第(前のパラグラフの706boardの事ですね?)ではあるが、
この先の、an evidentiary hearing and, possibly, a full court-martial.がわかりません。
こちらも併せてよろしくお願いいたします。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
Q1 Lt. Brian Villiardのことです。
Q2 軍の法規により、不服の申し立てが受理されているかどうかは自分は確認できない、とLt.Brian Villiardが言った、ということです。
もしこれがLt. Villiardが言った言葉が直接話法で書かれているなら、"under military rules I cannot confirm whether the complaint has been received." です。それを間接話法で書くと文章中になるわけです。
Q3 人生というよりも人の命といった方がいいかもしれません。人命、財産、それと国家の安全に危険をもたらし得る誰人とマニングの扱いは違わない、ということです。
Q4 a material that cannot be torn into strips
は、枕やシーツの素材がどのようなものか、ということで、
tear 裂く → torn 裂ける
strips 細長い切れ(複数)
細長い切れに裂けない素材ということです。
CNNのニュースを読むと、最初、下着以外の着るものを裂いていたことや、自殺防止や怪我防止の観察を受けていたことから、最初は枕やシーツも支給されていなかった、と弁護士が言っていたことが書かれています。枕やシーツが自殺に使われることを恐れてということなんでしょうが、12月には裂けない素材の枕やシーツが与えられたということです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
ホストファミリーに説明する「...
-
英語の契約書について1文分か...
-
動作動詞 become について
-
英語の問題です
-
『体の可動域が非常に狭くなっ...
-
all of the と all the の違いは?
-
英文の構造を教えてください。
-
英文の和訳お願いします
-
英文を日本語訳して下さい。
-
洋楽の歌詞の英訳
-
Markets (①have been) a part o...
-
how do I go to Rurikoin in ky...
-
英文の誤りを教えてください
-
「ますます人気になってきている」
-
This will not be the case
-
He has gone He is gone
-
副詞 just の位置
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報