【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

"Is this a dry mold?"という文章があって、dry moldが全く辞書でもネットでも調べられないのですが、これは日本語でいうと何カビなのでしょうか?
ペパロニの表面についてるやつみたいです。

どなたかご存じの方教えていただけますか?

A 回答 (2件)

Dry moldというのはカビの種類ではなく、見た目が乾燥しているので、この話者が「乾燥したかび」と言っているのだと思います。


この乾燥したカビの正体は白カビ(英語ではwhite moldまたはmildew)のことでしょう。
家の木材、植物、カマンベールなどのチーズにつくカビですが、カマンベールの外側の皮なんかとてもあれが全部カビだとは思いませんよね。触ってもくっつかないからカビとは思いません。
だからこの話者は「乾燥したカビ」といったのではないでしょうか。
白カビはサラミにも付けられたものがありますね。これはちょっと粉状。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
やっぱり、カビの名称ではないんですね。
白カビは特別なものではないということも意外でした。家とかにも生えるカビなので、画像で検索すると家のカビが出てくるんですね。
納得しました。

お礼日時:2011/02/01 23:02

私も知らなかったので調べてみました。


英語のサイトでdry moldという単語での意味は分かりませんでした。
しかしdry moldの画像は検索出来ました。
http://www.harlequinhomes.ca/articles-mold-1.html
↑のURLには家のカビのような記述がございます。

その他にも「dry mold」で画像検索されると色々出て来ます。
参考になりますかどうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事を頂きありがとうございました。

見た感じは普通のカビと同じような・・・?
一般的なカビのことを言うのかもしれませんね。他にも画像探してみます。

お礼日時:2011/02/01 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!